У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/130
Sana10.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#863245
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

Литература
1. Литвин Ф.А. Многозначность слов в языке и речи. - 
М., 1984.
2. Испанско-русский словарь: Латинская Америка. Под 
редакцией Н.М.Фирсовой. - М., 1999.
3. Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 
12.-2006.
4. Ожегов С И . Оюварь русского языка. - М., 1984.
5. Oxford Wordpower Dictionary. - Oxford University Press, 
1963.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА О.ГЕНРИ)
Валиева М .И., Валиева Н.Х. - НУУз
Проблеме перевода на протяжении многих десятков лет 
уделяется особое внимание, так как посредством данного 
процесса мы имеем возможность познакомиться с культурой, 
литературой, социальной, экономической и политической 
жизнью зарубежных стран. Лингвиста считают эту проблему 
особенно значительной и продуктивной. Известный ученый 
в области перевода Л.С. Бархударов в своих трудах подчеркивал 
важную значимость осуществления переводческих трансфор­
маций в достижении адекватности перевода вопреки расхож­
дениям в формальных и семантических системах двух языков.
К ак известно, для осущ ествления адекватного и 
эквивалентного перевода используются следующие приемы:

м е х а н и ч ес к о е к о п и р о в а н и е — т р а н с к р и п ц и я , 
транслитерация, кал ькирование;
24



переводческие трансформации — грамматические, 
лексические, комплексные.
В нашей работе мы остановимся на рассмотрении видов 
л е к с и ч е с к и х
т р а н с ф о р м а ц и й , 
и с п о л ь з о в а н н ы х
переводчиком М. Лорие при переводе рассказа О.Генри 
The Romance of Busy Broker («Роман биржевого маклера») 
В своем предисловии к рассказам О.Генри литературный 
критик А Аниксг отзывается о писателе как о мастере коротких 
рассказов. Он отмечает свойственный ему стиль словоупот­
ребления. Именно этот факт привлек наше внимание, т.к. 
перевод подобного рода произведений представляет особый 
интерес с лингвистической точки зрения.
С ти ли сти ческое м астерство О .Г енри заслуж ивает 
особого р ассм о тр ен и я . Б лагодаря п р о ф есси о н ал ьн о
в ы п о л н е н н ы м
п е р е в о д а м
н аш и м
ч и т а т е л я м
предоставляется возможность оценить мастерство как 
автора произведений, так и переводчика. Для удачного 
перевода переводчику необходим о уметь п равильно 
употребить переводческие трансформации.
Н аиболее распространенны м видом переводческих 
трансформаций являются лексические трансформации. По 
Я.И. Рецкеру, лексическими трансформациями принято 
называть приемы логического мыш ления, с помощью 
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в 
к о н тек сте и находим ему русское соответстви е, не 
совпадаю щ ее со словарны м . В своей работе 
«Курс 
п ер ево д а» Л. К. Л аты ш ев о п р е д е л я е т л е к с и ч е с к и е
т р а н с ф о р м а ц и и к а к « о т к л о н е н и е от с л о в а р н ы х
соответствий». Поддерживая позиции Я.И.Рецкера, мы 
и зу ч и л и
п р и ч и н ы
и с п о л ь з о в а н и я
л е к с и ч е с к и х
трансформаций.
В труде Т. Р. Левицкой и А. М. Фиттермана «Вопросы 
практики перевода» приведены наиболее важные причины 
использования лексических трансформаций: во-первых, 
различие семантической структуры слова в исходном и 
переводимом языках; во-вторых, разница в смысловом 
объеме слова; в третьих, различие в сочетаемости слов; и 
наконец, в четвертых, различие в своеобразных клише
т.е. словосочетаний, выработанных носителями данного 
языка.
25


К а к п р а в и л о , к л е к с и ч е с к и м т р а н с ф о р м а ц и я м
о т н о с я т с я : л е к с и ч е с к а я з а м е н а (к о н к р е т и з а ц и я , 
генерализация, модуляция); лексическая компенсация и 
метафорический перевод.
В ходе анализа перевода рассказа О.Генри «Роман 
б и рж евого м аклера» мы отм ети ли н еко то р ы е виды 
лексических трансформаций, употребленных М. Лорие для 
передачи смысла оригинала:
1. On the floor they were pounding half a dozen stocks in
which Maxwell’s customers were heavy investors (O.Henry, p.37)
На бирже топтали и раздирали на части с полдюжины
акиий разных наименований, в которых клиенты Максуэла
вложили крупные деньги. ( О. Генри, стр. 14)
В данном переводе употреблена лексическая замена, а 
именно конкретизация. Фраза 
on the floor
передана сочетанием 
на бирже,
т.е. автор конкретизирует место действия.
Словосочетание 
pounding half a dozen stocks
в переводе 
более конкретизировано: 
топтали и раздирали на части с
полдюжины акций разных наименований.
1. 
In her neat black turban hat was the gold-green wins o f a
macaw (O. Henry, p. 35)
Её строгую черную шляпку-тюрбан украшало зеленое перо
попугая (О. Генри, стр. 13)
Перевод данного предложения содержит другой вид 
лексической замены — модуляцию. Фраза 
wins of a macaw
передана на русский язы к как 
перо попугая,
одного из 
видов ю ж н оам ери кан ского попугая с разноц ветны м
хвостом, т.е. известным нам под названием 
ара,
в переводе 
заменено словом 
попугай.
1. 
“I will do the work as usual, then ” said the young lady,
“until some one comes to fdl the place ” ( O.Henry, p. 36)

Тогда я буду работать, как всегда — сказала молодая
женщина, - пока кто-нибудь не заменит меня ( О. Генри, стр. 13)
В приведенном примере перевода использован ещё один 
вид лексической замены — модуляция, т.е. логическое 
развитие понятия. Так, фраза 
to fill the place
на русский 
язык передано логически правильно, т.е. есть работать за 
кого-то, заменить.
Примером лексической компенсации в произведении 
служит следующее предложение:
26


His window was open, for the beloved janitress Spring had
turned on a little warmth through the waking registers o f the earth
(O. Henry, p. 38).
Окно было открыто потому, что милая швейцариха —
весна повернула радиатор, и по трубам иентуалъного
отопления земли разлилось немножко тепла ( О.Генри, стр. 13)
В 
ан гли й ско м
язы к е 
сущ ествует 
суф ф икс 
существительного, указывающий на род 
—ess.
Например: ac­
tor — actress, lion — lioness, prince - princess
Слово 
janitress
является авторским неологизмом от слова 
janitor — привратник, швейцар, дворник. В переводе оно 
звучит как 
швейиариха.
Выражение 
had turned on a little warmth throush the wakins
resisters o f the earth
компенсировано фразой 
повернула
радиатор, и по трубам иентрального отопления земли
разлилось немножко тепла.
Перевод последнего предложения 
во многом можно отнести к комплексной трансформации, 
так как здесь можно отметить также и конкретизацию, и 
компенсацию, и грамматическую трансформацию
В 
ходе 
р ассм о тр ен и я 
проблем ы
лекси ческих 
трансформаций опираясь, на примеры из художественного 
произведения, можно заключить следующее: мастерство 
переводчика определяется искусным умением воссоздания 
картины оригинала на переводимый язы к с помощью 

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish