Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Asl matn tili va tarjima tili o’rtasidagi asosiy grammatik tafovutlar turlari



Download 0,49 Mb.
bet67/131
Sana14.01.2022
Hajmi0,49 Mb.
#362833
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

2. Asl matn tili va tarjima tili o’rtasidagi asosiy grammatik tafovutlar turlari

Tarjimon A.V.Fedorov asl matn tili bilan tarjima tili o’rtasida yuz beradigan grammatik tafovutni uch xil ko’rinishini qayd etadi:

1. asl matn tilida tarjima tilida yo’q bo’lgan grammatik element

uchraydi;

2. tarjima tilida asl matn tilida bo’lmagan, lekin tarjima

jarayonida ishlatiladigan grammatik elementlar mavjud;

3. asl matn tilida mavjud grammatik elementlar tarjima tilida

ham bor-u, ammo bu elementlar o’z funktsiyasi tomonidan farq

qiladi.

Sxematik tarzda ushbu grammatik tafovut turlarini quyidagicha ko’rsatish mumkin:




АМТ – асл матн тили

ТТ - таржима тили

ГЭ - грамматик элемент(лар)

Ф - функция, вазифа









ГЭ

АМТ

ТТ


+

-





1.

2





ГЭ

Ф

АМТ

ТТ


+

+


турлича







ГЭ

АМТ

ТТ


-

+




. 3. 3.

3. Rod kategoriyasi va tarjima

Ma’lumki, dunyodagi ko’pchilik tilllarda rod kategoriyasi mavjud. Turkiy tillarda (o’zbek, qozoq, qirg’iz va boshqalarda) bu hol uchramaydi. Tilimizda mana shu xususiyatning yo’qligi ayniqsa tarjimachilik ishida katta qiyinchilik tug’dirishi mumkin. Rod kategoriyasi bor bo’lgan tildan bunday grammatik xususiyatga ega bo’lmagan tilga tarjima qilishda qiyinchiliklar borligi o’z-o’zidan ravshan. Ammo rod kategoriyasiga ega bo’lgan tillarning hammasida ham bu xususiyat aynan muvofiq kelmaydi.

Masalan: (139) die Sonne (j.r.) – solntse (sr.r.)

der Löffel (m.r.) – lojka (j.r.)

das Zimmer (sr.r.) – komnata (j.r.)

Rus adabiyotida badiiy tarjimada rod kategoriyasi tug’diradigan mushkullikni aks ettiruvchi ma’lum va mashhur bir misol bor: G.Geynening «Qarag’ay bilan ‘alma» («Yovvoyi shimolda») nomli she’rida o’z ma’shuqasi «palma» dan abadiy judo bo’lgan oshiq «Qarag’ay» tasvirlanadi.

(140)Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh!

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.


Er träumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

(H.Heine)
Nemis tilida «qaragay» daraxtini bildiruvchi ikkita so’z bor: bittasi jenskiy rodda “die Fichte”, ikkinchisi mujskoy rodda “der Fichtenbaum”. Uzoq shimolda qoya toshlar ustida tanho kolgan “der Fichtenbaum” uz ma’shuqasi “die Palme” ning visoliga yetish orzusida turadi.

Bu ajoyib she’rni rus tiliga M.Yu.Lermontov tarjima qilar ekan, uning oldida bir muammo turar edi. Rus tilida «sosna» ham, «‘alma» ham jenskiy roddadir. Demak, bu ikki so’z yigit va qiz obrazlarini o’zida mujassamlantira olmaydi. Shuning uchun uning tarjimasida she’r mazmuni o’zgargan. Buning natijasida oshiq-ma’shuklar o’rnini dugonalar muhabbati, ular o’rtasidagi hijron azobi egallagan.

Na severe dikom stoit odinoko

Na goloy vershine sosna.

I dremlet kachayas i snegom squchim

Odeta kak rizoy ona.


I snitsya yey vse, chto v pustine dalyokoy

V tom krae, gde solntsa vosxod,

Odna i grustna na utese goryuchem

Prekrasnaya palma rastet.

(M.Lermontov tarjimasi)

G.Geyne she’rini rus tiliga ag’dargan boshqa rus shoirlari asar qahramonlarining jinsini bu tariqa o’zgartirishni ma’qul to’may, «sosna» ni mujskoy roddagi boshka bir daraxtning nomi bilan almashtiradilar.

Masalan: Na severe mrachnom

Na dikoy skale



Kedr odinokiy pod snegom beleet.

(F.Tyutchev tarjimasi)

SHoir bu yerda «sosna» so’zini «kedr» (mujskoy roddagi) so’zi bilan almashtiradi [kedr: igna-bargli doim yashil yirik daraxt].

A.Fetning tarjimasida “sosna” (“qarag’ay”) o’rnini butunlay boshqa daraxt “dub” (“eman”) egallaydi.

Na severe dub odinokiy

Stoit na prigorke krutom

(A.Fet tarjimasi)

Botaniklar aytishicha, «kedr» shimolda unmaydigan janub daraxti bo’lib, faqat O’rta dengizda uchraydi. Shimolda esa kedr emas, balki «kedrovaya sosna» – kedr-qarag’ay o’sadi.

G’.Salomov bu xususda shunday fikr bildiradi: «Bizningcha, mutaxassislarning shimolda kedr emas, balki kedrovaya sosna (kedr-qarag’ay) o’sadi, kedrning vatani O’rta dengizdir, deyishlarida bir yoqlamalikka yo’l qo’yilgan. Birinchidan, kedr qarag’ay daraxti turiga kirar ekan, bu unchalik katta farq qilmaydi. Ikkinchidan, mahalliy aholi kedrovaya sosna (kedr-qarag’ay)ni ham kedr deb tushunishlari turgan gap. Uchinchidan, badiiy shartlilikni ham unutmaslik kerak.

Shu nuqtai nazardan qaraganda, qarag’ay (sosna)ni kedr (eman) deb olish (albatta, rus tilida) o’rinlidir» [2,199-bet].

G.Geynening ushbu she’rini o’zbek tilidagi variantlarini ko’rib chiqaylik.

Yaydoq shimol tog’ cho’qqisida

Bir qarag’ay turar yakkahol.

Mudrar ham muz, ham qor ustida –

Chulg’anmishdir oq kafan misol.
U bechora ko’rar tushida

Ovloq yerda – kun yoqda jim-lol

Kunda kuygan qoya to’shida

Kuyunar bir xurma yakkahol.

(Mirtemir tarjimasi)

G.Salomov fikricha, Mirtemir tarjimasidagi she’rda “yigit” siymosini ”qarag’ayda” ko’rish uchun biror-bir turtki yo’q, chunki o’zbek tilida lisoniy jins tushunchasi yo’q. Lekin sifatlash, jonlantirish orqali Qarag’ay va Xurmo timsolida “yigit” bilan ”qiz” obrazini tasvirlash mumkin. Bunday urinishni Abdulla Sher tarjimasida ko’rish mumkin:

Yovvoyi shimolda, yaydoq yuksakda

Tund va xoliy turar qarag’ay.

Chayqalib, u mudrar qoru qirovda,

Huddi oppoq rido kiyganday.

Tushida doim shu: ko’p olis sahro –

Jazirama huv Sharq tomonda,

Jizg’anak qoyada go’zal bir xurmo

O’sar emish tanho, armonda.


Gaybulla Salomov tarjimasi:

Vahshiy shimol, yalang choqqida,

So’qqabosh bir qarag’ay turar.

O’’oq rido kiyganday go’yo

Muzu qorga burkanib mudrar.
Va tush ko’rar, tushida mudom:

Olis Sharqda jimgina tanho,

Cho’g’day qoya uzra kuyinmish,

Motamsaro suluv bir xurmo.


Bu tarjimadagi “so’qqabosh bir qarag’ay turar” misrasi “yigit” obrazini ma’lum darajada ko’z oldimizga keltiradi, chunki “so’qqabosh” so’zi faqat xotini vafot etgan beva erkaklarga nisbatan ishlatiladi.

“Suluv bir xurmo” deganda ham xurmo jonlantirilayotganday ko’rinadi. Xurmoga “suluv” sifatini berish bilan ko’z o’ngimizda “qiz” gavdalanganday bo’ladi.

Demak, rod kategoriyasi mavjud bo’lgan tillardan bunday kategoriyasi yo’q bo’lgan tilga tarjima qilishda rod funktsiyasini bajaruvchi unsurlarni aksar holda sifatlashlar orqali aks ettirish amaliyotda kuzatilmoqda.

G.Geynening “Qarag’ay bilan palma” she’rini o’zbek tilidagi variantlarini tahlil etar ekanmiz, ushbu o’girmalar bilvosita tarjimalar ekanligini ta’kidlab o’tish lozim. O’zbek tilidagi ushbu she’r variantlari bevosita asl nusxadan emas, balki rus tilidagi o’girmalar orqali yaratilgan. O’zbekcha tarjimalarda asl nusxada yo’q bo’lgan “yaydoq”, “yovvoyi”, “vahshiy” so’zlari Shimolga nisbatan nohaq ravishda qo’llanilgan. Bunga asosiy sabab Yu.M.Lermontovning ruscha o’girmasida “Na severe dikom.” so’zlarining ishlatilganligidir.




Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish