Uchinchi renessans: ilm-fan va ta’lim taraqqiyoti istiqbollari


“Uchinchi renessans: ilm-fan va



Download 9 Mb.
Pdf ko'rish
bet447/531
Sana19.02.2022
Hajmi9 Mb.
#457310
1   ...   443   444   445   446   447   448   449   450   ...   531
Bog'liq
2021 01 1

“Uchinchi renessans: ilm-fan va 
ta’lim taraqqiyoti istiqbollari”
 
 
ISSN 2181-1784 
502 
w
www.oriens.uz
2021
 January
 
authentic origin. Since the structure of the construction and the way of forming 
sentences in English differs significantly from Russian or Uzbek, watching original 
films can cause misunderstanding in learning grammatical rules. Locally produced 
films, whose native language is Russian or Uzbek but translated into English , are 
best suited. In non-original films, the constructions of sentences coincide with the 
local dialects, and accordingly the literal translation clearly reflects the grammatical 
essence of English language without unnecessary complications. So, for instance
when watching a detailed view, preferably already known to the viewer, the 
mandatory presence of subtitles is a necessary component. Take, for example, a quote 
from Dr. Bykov from the Russian TV series “interns” “
Я так сильно смеялся, что 
потянул диафрагму
” - while translating the sentence built on the basis of the 
original Russian-language semantics, in English it looks like this: “
I laughed so hard 
that I pulled the diaphragm
” 
It can be seen that there are two verbs in the past tense in the sentence, 
respectively, in English they are expressed with the addition of the ending “
ed”
. The 
next time a sentence with the past tense appears, the student understands what tense is 
used. This is just one sentence out of tens of thousands possible, illustrating one rule. 
Correspondingly, the density of the information received is increased along with the 
number of viewed and analyzed episodes. In the process of watching a movie, a 
student must be technically equipped writing out all unfamiliar words and 
constructions. 
In fact, students learn about such speeches as phonetics on an automated level 
by listening to the correct speech of the translator. It turns out that no effort is 
required on the part of the recipient in this regard. The vocabulary is replenished by 
meeting frequently used terminologies and writing them down in ones own notebook. 
Ultimately, over time, with a high-quality working out of the material, there will be 
less and less such words. 



Download 9 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   443   444   445   446   447   448   449   450   ...   531




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish