Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet423/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   419   420   421   422   423   424   425   426   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

1)

 chocolates 

21)

 the pralines 

41)

 Venus's 

nipples 

61)

  truffles, 

mendiants  

2)

 candied fruits  

22) hazelnut 

clusters  

42) chocolate 

seashells  

62) candied rose 

petals  

3)

 sugared violets  23) Aladdin's cave 

of sweet 

43) dark chocolate  63) guimauve 

4)

 twisted 

marshmallows 

24) sweet vendors  44) biscuit sized 

discs of dark 

64) milk or white 

chocolate 

5)

 lemonrind 

25) almonds and 

plump Malaga 

raisins. 

45) creme Chantilly  65) chocolate curls 



 

731 


6)

 espresso 

26) smeared with 

frothy chocolate 

46) Florentines 

(biscuit,an Italian 

pastry of nuts and 

fruit) 

66) white buttons 

with coloured 

vermicelli 



7)

 marzipan fruits  27) peanut brittle 

47) clusters 

67) cracknels 

8)

 assorted 

misshape 

28) chocolate 

liquor  

48) vanilla,  

68) heated copper  

9)

 cinnamon 

29) sugared 

almonds 

49) sugared violets  69) chocolate rose 

leaves 

10)

  chocolate 

almonds 

30) white chocolate 

mice 

50) cakes 



70) pies 

11)

  chocolate 

animals 

31) chocolate hens  51) chocolate 

rabbits 

71) Easter 

chocolates 

12)

  chocolate 

raisins 

32) chocolate Jesus  52) variegated mice 

marbled through 

with truffle and 

maraschino cream 

72) pink and white 

sugar coconut mice 

13)

  delicately 

tinted mice 

33) sugar dappled 

frosted mice 

53) chocolate chips  73) chocolate Pope 



14)

  Easter eggs  34) the confit de 

canard 


54) the spiced 

merguez 


74) eclairs 

15)

  chocolate 

cream meringues 

35) the violet 

creams 

55) the rose petal 

clusters 

75) the 


goldwrapped coins 

16)

  nests of 

spun caramel 

36) hard shelled 

sugar eggs 

56) chocolate hen 

76) biscuits 

17)

  home made 

chocolate ice 

cream… 

37) chocolate 

fondue 

57) dark and white 

chocolate roulade 

bicolore  

77) calvados 

18)

  bitter 

orange cracknel  

38) apricot 

marzipan roll  

58) cerisette russe   78) white rum 

truffle  

19)

  manon 

blanc 

39) cocoa solids 

59) chocolat a 

croquer 


79) creme de cassis 


 

732 


20)

  three nut 

cluster 

40) peach steeped 

in honey 

60) a crystallized 

peach sliver on the 

chocolate lid. 

 

 

Romanda berilgan taom nomlari koʻpligini (hisobga olgan holda,ularni 



tarjima qilish jarayonida ham oʻziga xos kamchiliklar va stilistik muammolarga 

duch  kelinishi  tabiiy.  Shulardan  biri  sifatida  quyidagi  soʻzni  koʻrishimiz 

mumkin: 

“guimauve” –shirinlik nomi boʻlib,fransuz tilidan olingan soʻz hisoblanar 

ekan. Fransuzcha tarjimasi quyidagicha beriladi: 

“1.Plante des marais et des prés humides.  

2.Pâte molle et sucrée (originairement à base de racine de guimauve)” 

ya’ni “ ya’ni  

1. Oʻsimlik botqoqlari va hoʻl oʻtlar. 

2.  Yumshoq  va  shirin  pishloq  (dastlab  marshmallaning  ildizidan)”. 

Soʻzning  ikkinchi  ma’nosiga  koʻra,  bu  shirinlikning  qanday  turi  ekanligini 

tasavvur qila olamiz. Ammo buni inglizlarning mukammallikka eng yaqin lugʻ 

atlari  hisoblangan  “Oxford  dictionary”  va  “Longman  dictionary”  dan 

qidirganimizda ushbu soʻzning tarjimasi topilmadi. Bunday holatda tarjimon 

ushbu  soʻzni  transkripsiya  shaklida  tarjima  qilib,  misol  uchun  “jumavye” 

tarzida  ham  berishi  mumkin.  Ammo  bunday  vaziyatda  oʻquvchi  uchun  bu 

qanday  turdagi  taom  ekanligi  haqida  hech  qanday  tasavvur  uygʻonmaydi. 

Google  tarjimon  dasturi  orqali  esa,  asl  manba  fransuz  tili  ekanligini  bilgan 

holda  tarjima  qildik  va  taom  haqida  kengroq  asotsiatsiya  hosil  qilish 

maqsadida surati qidirilganda ushbu shirinlikning ruscha nomi “маршмеллоу” 

deb berilgan shirinlikning ayni oʻzi boʻlib chiqdi. Asarning boshqa bir qismida 

aynan shu shirinlik “marshmellow” shaklida ham berilgan boʻlib, bu variantida 

ta’rif  berish  imkoniga  ega  boʻladi.  Tarjimon  taomning  yuqoridagi  shaklida 

chuqur izlanmagan taqdirda tarjimada uslubiy xatolik roʻy beradi va natijada, 

oʻquvchi bu ikki nomda berilgan taom shirinlikning bir turi ekanligini bilmaydi. 



 

733 


 “Shokolad”  romanida  inson  qiyofasini  va  fe’lini  tasvirlashda  “apricot 

heart” ya’ni “oʻrik qalbli” metafrasi qoʻllanilgan. Bizga ma’lumki, yetilgan oʻrik 

mevasi yumshoq va  muloyim. Asarda qahramonning yumshoq  fe’lini, tabiati 

muloyimligini  tasvirlash  maqsadida  shunday  tasvir  qoʻllanilgan.  Mazkur 

holatda  bu  badiiy  tasvirni  “oʻrikdek  yumshoq  qalbli”  singari  izohlashimiz 

mumkin. Lekin oʻzbek tili leksikologiyasida insonning yumshoq tabiatga ega 

ekanligini  ifodalash  uchun  “halimdek  muloyim”  tashbehi  qoʻllaniladi.  Oʻzbek 

kitobxoniga  erish  tuyulmasligi  va  tasvirni  tezroq  uzatish  maqsadida  ushbu 

iborani  “apricot  heart”  tashbehi  uchun  muqobil  variant  sifatida  beradigan 

boʻlsak,  “meva”  konseptining  oʻrnini  “koloriyaga  boy  va  odatiy  tanovul 

qilinadigan  goʻshtli  taom”  egallaydi.  Natijada,  asarning  shirinlik  va  mevalar 

orqali  psixologik  dunyoni  ochib  berish  uslubi  tarjima  jarayonida  ma’lum 

misollar tufayli buziladi. 

Har bir adibning oʻziga xos professional uslubi mavjud. Kimdir birgina 

detal, kimdir qahramonning tilidan aytilayotgan soʻz orqali personajning fe’l-

atvori,  tarbiyasi,  millatiga  xos  xususiyatlarni  ochib  beradi.  Osiyo  va  Afrika 

millatlari  tillaridan  tarjima  qilish  bir  muncha  qiyinchilik  tugʻdiradi,  chunki 

qahramonning avzoyini bildiruvchi yuz ifodalari va raqsmonand harakatlarni 

tarjimada berish ancha mushkul. Ba’zan birgina oddiy detal insonning millatini 

oshkor qilib turgan boʻlsa, bu detalni anglash insonning ziyrakligidan dalolat 

beradi.  Oʻzbek  tilida  inson  qiyofasiga  oid  shunday  badiiy  tasvir  vositalari 

(qovunkalla, boʻtakoʻz, xumbosh kabi) mavjudki,tarjimon bu kabi iboralarni oʻz 

tiliga  juda  ehtiyotkorlik  bilan  oʻgirishi  lozim.  Tabiiyki,bu  holat  chet  el 

adabiyotlarida ham uchraydi. Jon Harrisning oʻziga xos va gʻ aroyib uslubi ham 

aynan shu-inson ruhiyatining tasvirida “taom” motivini qoʻllaganidir.Buni bir 

qancha misollar orqali koʻrishimiz mumkin. 

Quyidagi  tasvirda  muallif  insonlarning  tanovul  qiladigan  taomining 

nafaqat  kayfiyati,  didi  va  ruhiyatiga  balki  ularning  turmush-tarzi  va  hatto 

koʻrinishiga ham bogʻ liq ekanligini tasvirlaydi. 

Asliyat: 



 

734 


But I like these people. I like their small and introverted concerns. I can 

read their eyes, their mouths, so easily: this one with its hint of bitterness will 

relish my zesty orange twists; this sweet smiling one the soft centred apricot 

hearts; this girl with the windblown hair will love the mendiants; this brisk, 




Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   419   420   421   422   423   424   425   426   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish