The Translator as Communicator


THE IDEOLOGY OF TRANSLATING



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet96/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

THE IDEOLOGY OF TRANSLATING
It has always been recognized that translating is not a neutral activity. Phrases
such as traduttore—traditore, les belles infidèles and so on abound in the
literature and polemic about the translator’s latitude has always been fierce.
Nabokov’s (1964) famous tirade against ‘free’ translating is characteristic of the
terms in which the debate has been set. Many writers have seen translators’
options as lying between two polarities—‘free’ versus ‘literal’, ‘dynamic
equivalence’ versus ‘formal equivalence’ (Nida 1964); ‘communicative’ versus
‘semantic’ translating (Newmark 1981), dichotomies discussed in 
Chapter 1
.
Newmark (1981:62) notes that the choice between communicative and semantic
is partly determined by orientation towards the social or the individual, that is,
towards mass readership or towards the individual voice of the text producer.
The choice is implicitly presented as ideological. But it is above all Venuti (e.g.
1995) who brings out the ideological consequences of the choice. Distinguishing
120 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


between ‘domesticating’ and ‘foreignizing’ translation, he shows how the
predominant trend towards domestication in Anglo-American translating over
the last three centuries has had a normalizing and neutralizing effect, depriving
source text producers of their voice and re-expressing foreign cultural values in
terms of what is familiar (and therefore unchallenging) to the dominant culture. A
telling example is the homophobia apparent in Robert Graves’s translation of
Suetonius—convincingly documented by Venuti—reflecting dominant cultural
values of the target language society at the time of translating (the United
Kingdom in 1957) and ‘creating an illusion of transparency in which linguistic
and cultural differences are domesticated’ (Venuti 1995:34). Whether this
domestication of foreign (i.e. source text) values is a conscious process or an
unwitting one hardly matters: the effect is the same, namely to assimilate to a
dominant—or even ‘hegemonic’ —culture all that is foreign to it. Thus, for
Venuti, the translator cannot avoid a fundamental ideological choice and what
had been presented by other writers as simply a personal preference comes to be
seen as a commitment, no doubt often in spite of the translator, to reinforcing or
challenging dominant cultural codes.
2
It is important to appreciate that this view of domestication holds within a
translation situation in which the target language, not the source language, is
culturally dominant. Conversely, if a domesticating strategy is adopted in the
case of translating from a culturally dominant source language to a minority-
status target language, it may help to protect the latter against a prevailing
tendency for it to absorb and thus be undermined by source language textual
practice. One of the modes of translating in which this trend may most clearly be
observed is the dubbing of imported English-language television serials into
minority-status target languages. The constraints of this mode of translating are
such that the default may in many instances be to relay source text structures and
lexis as closely as possible, thus importing into a target language whose norms
are less secure the discourse practices of a source language culture which in any
case tends to dominate media output in the target language country in question.
3
Thus, it is not domestication or foreignization as such which is ‘culturally
imperialistic’ or otherwise ideologically slanted; rather, it is the effect of a
Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish