The Translator as Communicator


Cohesion and transitivity



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet99/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Cohesion and transitivity
To begin with cohesion, the potential of recurrence to reinforce a point of view
or display commitment or attitude was alluded to above in connection with the
124 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


translations of Hans Christian Andersen. Here, the element It was through the
war that…is repeated no fewer than six times in a short stretch of utterance (plus
one instance of It was during the war that…), piling up evidence of the benefits
to Islam of the war and reinforcing the source text producer’s commitment to it.
Faced with this unconventional (in a Western perspective) degree of recurrence,
many translators might opt for varying lexicalization (‘due to’, ‘on account of,
etc.) or conflation of elements (‘It was through the war that we unveiled …and
recognized…’). Only the full recurrence of 
Sample 9.1
, however, provides the
target text reader with access to source text discourse. In a similar manner, the
parallelism of the ritual greetings at the start of the text sample serves to tie
together elements of meaning which are seen as being indissolubly linked but
which without such parallelism might have appeared disparate.
6
Both cohesive
devices—recurrence and parallelism—above all serve to introduce a pattern of
transitivity in which a series of actors which are identified with each other
(trustees of inspiration, martyred custodians, epic-makers, martyrs from the
clergy, we) perform what are known as intention processes (have carried, have
written, cut off, unveiled, broke the back of…, etc.),
7
thus relaying a powerful
discourse of positive and decisive action. Finally, the sustained metaphor of
blood creates a cohesive chain throughout the text in a series of doublets
(crimson and blood-stained commitment, crimson of martyrdom and the ink of
blood’; daubed in blood and martyrdom; soaked in blood on the pavements of
bloody events—these last two instances occurring in portions of the text not
reproduced above). The concatenation of two terms in each instance and the
sustained recurrence of the image are crucial to the construction of a text world
between producer and receiver. Whatever the effect on target text receivers may
be, the translator has preserved source text texture in these instances in order to
relay a discourse as it stands in the source text.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish