The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet104/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 9.3
A un fraile extraordinario, Bernardino de Sahagún…se debió el rescate de un
gran tesoro de testimonies de la época prehispánica. Pero hubo también
indígenas…que siguieron escribiendo en su propia lengua náhuatl o azteca. (…)
[To an extraordinary monk, Bernardino de Sahagún (…) was owed the
recovery of a great treasure of testimonies of the pre-Hispanic age. But there
were also indigenous people who continued to write in their own languages.]
Target text
An extraordinary man, the Spanish Franciscan Bernardino de Sahagún, (…)
gathered invaluable, first-hand information on the pre-Colombian era.
Meanwhile, indigenous chroniclers were writing in their own languages.
In both cases, the rhetorical purpose of the source text is clear. While
conceding that the official historical accounts have been based on the writings of
the Conquistadors, the text producer strongly counter-argues that indigenous
voices, hitherto neglected, are equally deserving of our attention. This rhetorical
subordination of the official histories and corresponding promotion of Mexican
versions is entirely missing in the target text.
IDEOLOGY 131


Taken together, all of the features identified above converge in demonstrating
that the translator’s (maximal) mediation issues from and constructs a different
ideology. In the English version, the producer of the source text, whose name
appears underneath the published translation as the author of the text, is made to
relay an ideology which downplays the agency—and the value—of indigenous
Mexicans and dissociates (cf. the title of the article and its translation) history
from destiny.
PARTIAL MEDIATION
We end with a further example of translator mediation—of a less extreme and
more neutral kind than that exemplified in Samples 9.2 and 9.3. The work of the
French historian E.Le Roy Ladurie is well known both within France and
internationally and has become identified with a particular school of historical
research. One of his most significant works, Montaillou (1975), appeared in
English translation as a Penguin paperback in 1980, ‘a shorter version of the
French’. Its translator was an experienced and widely respected translator of
literary and other texts, whose work could hardly be faulted on grounds of
language competence or translation technique. Yet significant discoursal shifts
occur between source text and target text throughout the work, of which the
samples quoted below (9.4–6) are representative instances.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish