The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet105/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 9.4
12
Bernard Clergue (…) demande au
prélat de bien vouloir lui
communiquer les noms des
mouchards qui l’ont mis dans le pétrin.
[Bernard Clergue asks the prelate
kindly to tell him the names of the
grasses who have dropped him in it.]
Bernard Clergue (…) asked Jacques
Fournier to tell him the names of
those who had informed against him.
Sample 9.5
Arnaud Vital fit un jour à Vuissane
Testanière (…) le ‘coup de la poule’:
il lui donna une poule à tuer (acte qui,
du point de vue catharo-métem-
psychotique, constituait un crime).
Vuissane essaya done de tordre le cou
à ce volatile,
One day (…) Arnaud played the ‘hen
trick’ on Vuissane Testanière. He
gave her a hen to kill—a deed which
from the point of view of the Cathars,
who believed in metempsychosis, was
a crime. Vuissane tried to kill the
fowl, but could 
mais s’avéra incapable de l’occire.
not bring herself to do it .
132 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


[Arnaud Vital one day played on Vuissane
Testanière the ‘hen trick’: he gave her a hen to kill
(an act which, from the catharo-metempsychotic
point of view, constituted a crime). So Vuissane
tried to wring the neck of this feathered friend but
proved incapable of slaying it.]
Sample 9.6
Quid de la mortalité en cette paroisse
même?
Hélas. Dans le village aux croix
jaunes, nous n’avons pas les registres
de catholicité, inexistants à l’époque…
[What (=Latin quid) of mortality in
this parish itself? Alas. In the village
of the yellow crosses, we have no
Catholic records, inexistent at that
time…]
Unfortunately, no Catholic records
were kept at that time
The use in Samples 
9.4
and 
9.5
of the marked items mouchard, pétrin, volatile,
occire, carrying sign values such as colloquial, humorous or archaic, creates a
second discourse, coexisting with that of more detached, authoritative historical
analysis and narration, and in some ways similar to the style-shifting of
Sample 9.1
. Again, the variables of power and distance are involved, with the
second discourse serving considerably to reduce the distance between text
producer and subject and producer and receiver. Similarly, the internal dialogue
of 
Sample 9.6
, (‘What of…? Alas…’) by increasing reader involvement, reduces
the power differential between producer and receiver. Such an unorthodox style
of writing fits entirely with the innovatory approach to history championed by Le
Roy Ladurie and his fellow historians of the Annales school and contrasts with
the more elevated, authoritative discourse of more traditional historians. 
The systematic way in which this second discourse is eliminated from the
translation is all the more striking in that the translation is not a maximally
mediated one in other respects. Apart from the selective reduction implied in the
editor’s brief, mentioned above, it interferes with the source text only as much as
is compatible with easy intelligibility. The shift is clearly the result of a
deliberate translator strategy. One possible motivation may be suggested. Sign
values attaching to particular textural features in a source language intertextual
environment may not necessarily be the same as those perceived by target text
readers within their own intertextual environment. It is indeed possible that
unintended effects will be relayed by an unmediated translation as readers seek
to infer meaning from marked uses. In this way, Ladurie’s second discourse may
IDEOLOGY 133


be interpreted in a target language-cultural environment as indicating laconic
truculence, off-handedness or some other unintended attitude. For example, the
use in 
Sample 9.5
above of the extremely unwieldy compound form catharo-
métempsychotique is likely to be perceived by source text readers as having some
satirical or debunking intention, given the predilection of French academic
discourse for learned compounds of this kind. For a British readership which
tends to shun such overt intellectualism in any case, the use here may simply have
an alienating effect and appear pretentious. In other words the intended inference
may not be drawn. Nevertheless, one might advance the view that the cumulative
source text sign ‘new historical writing’ can and should be relayed in some
manner, not necessarily at the level of the connotations attaching to particular
lexical items. Heavily mediated and entirely unmediated translating are not the
only alternatives.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish