[Arnaud Vital one day played on Vuissane
Testanière the ‘hen trick’: he gave her a hen to kill
(an act which, from the catharo-metempsychotic
point of view, constituted a crime). So Vuissane
tried to wring the neck of this feathered friend but
proved incapable of slaying it.]
Sample 9.6
Quid de la mortalité en cette paroisse
même?
Hélas. Dans le village aux croix
jaunes, nous n’avons pas les registres
de catholicité, inexistants à l’époque…
[What (=Latin
quid) of mortality in
this parish itself? Alas. In the village
of the yellow crosses, we have no
Catholic records, inexistent at that
time…]
Unfortunately, no Catholic records
were
kept at that time
The use in Samples
9.4
and
9.5
of the marked items
mouchard, pétrin, volatile,
occire, carrying sign values such as colloquial, humorous or archaic, creates a
second discourse, coexisting with that of more detached, authoritative historical
analysis and narration, and in some ways similar to the style-shifting of
Sample 9.1
. Again, the variables of power and distance are involved, with the
second discourse serving considerably to reduce the distance between text
producer and subject and producer and receiver. Similarly, the internal dialogue
of
Sample 9.6
, (‘What of…? Alas…’) by increasing reader involvement, reduces
the power differential between producer and receiver. Such an unorthodox style
of writing fits entirely with the innovatory approach to history championed by Le
Roy Ladurie and his fellow historians of the
Annales school and contrasts with
the
more elevated, authoritative discourse of more traditional historians.
The systematic way in which this second discourse is eliminated from the
translation is all the more striking in that the translation is not a maximally
mediated one in other respects. Apart from the selective reduction implied in the
editor’s brief,
mentioned above, it interferes with the source
text only as much as
is compatible with easy intelligibility. The shift is clearly the result of a
deliberate translator strategy. One possible motivation may be suggested. Sign
values attaching to particular textural features in a source language intertextual
environment may not necessarily be the same as those perceived by target text
readers within their own intertextual environment. It is indeed possible that
unintended effects will be relayed by an unmediated translation as readers seek
to infer meaning from marked uses. In this way, Ladurie’s second discourse may
IDEOLOGY 133
be interpreted in a target language-cultural environment as indicating laconic
truculence, off-handedness or some other unintended attitude. For example, the
use in
Sample 9.5
above of the extremely unwieldy compound form
catharo-
métempsychotique is likely to be perceived by source text readers as having some
satirical or debunking intention, given the predilection of French academic
discourse for learned compounds of this kind. For a British readership which
tends to shun such overt intellectualism in any case, the use here may simply have
an alienating effect and appear pretentious. In other words the intended inference
may not be drawn. Nevertheless, one might advance the view that the cumulative
source text sign ‘new historical writing’ can and should be relayed in some
manner, not necessarily at the level of the connotations attaching to particular
lexical items. Heavily mediated and entirely unmediated translating are not the
only alternatives.
Do'stlaringiz bilan baham: