The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet103/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Cohesion
That a more systematic shift is involved than that apparent in individual lexical
choice becomes apparent when cohesive networks are examined. Even a cursory
reading of source text 
Sample 9.2
would identify ‘memory’ and ‘effort’ as key
concepts in the construction of the text world. In the case of memoria, there is
multiple recurrence: five reiterations of the item in this short stretch of text.
When this fact is linked to our earlier comments on recurrence in the case of the
Hans Christian Andersen text, the target text representations of the item become
significant. It is translated by memory (twice), history, knowledge of the past
and, in one case, not represented at all. Thus the discoursal value of memoria—
which has added meaning in societies in which oral tradition is valued—is lost or
at least diluted. Meanwhile, esfuerzos (‘efforts’) collocates with a range of partly
co-referring items such as búsqueda (‘search’); luchar (‘struggle’); quehacer
(‘task’—with the added connotation of ‘duty’); creatividad (‘creativity’), to
promote a discourse of involvement and action. The notion of ‘striving’, of the
active participation of the Mexicans in the creation of their own destiny, which is
central to the source text, has become far more passive in translation:
esfuerzos [efforts]
obstinate determination
búsqueda [search]
the way in which they view…
luchar contra [to struggle against]
to save from
quehacer [task, duty]
desire
épocas de gran creatividad
bursts of creativity
Thus, active involvement in preserving memory has turned into passive
‘viewing’ and ‘desiring’ and ‘knowledge of the past’, while whole epochs of
creativity have become occasional ‘bursts’.
Transitivity
What is striking about sentence arrangement in the Spanish and English versions
in 
Sample 9.2
is that, whereas the source text tends to place a series of inanimate
actors in theme position, the target text opts for action processes involving
human actors. Source text sentences 1, 2, 3, 4 and 6 constitute relational
processes (X is Y; X has Y) in which the carrier is the effort/memory/destiny
concept identified above as being at the heart of the discourse.
11
Target text
sentences 1, 2 and 6 constitute action processes, with Mexicans/they/the people or
rather peoples as actors. Whereas this human agency might at first seem to
130 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


restore the indigenous peoples to an active role which we have seen them occupy
in the discourse of the source text, we find on closer scrutiny that these action
processes are in fact not intention processes (in which the actor performs the act
voluntarily) but what are known as supervention processes (in which the
process just happens). Thus:
Mexicans…
have always exhibited
They…
have been engaged
The people, or rather
peoples…
met with mixed fortunes.
Here, the indigenous peoples, rather than being the creators of their destiny,
appear as the hapless patients of what is visited upon them. Cumulatively, all of
these features relay discourses which point to two fundamentally opposed
ideologies: destiny as personal commitment in the source text and history as
passive observation in the target text.
Important differences in text structure between the Spanish and English
versions were discussed in 
Chapter 2
. They involved the suppression in
translation of the counter-argument of the source text. The first instance is
contained in the final paragraph of 
Sample 9.2
. We reproduce the second of the
two instances below as 
Sample 9.3
so that the ideological implications may be
compared.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish