The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet106/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

SKOPOS, AUDIENCE DESIGN AND INTENDED
EFFECTS
One could argue, following Venuti (1995), that our examples of maximal
mediation and focused mediation both constitute wholesale domestication and
that only the translation of the Khomeini text (
Sample 9.1
) provides access to the
socio-textual practice of the source text producer operating within the socio-
cultural norms of the source language community. There are, however, problems
in adopting such a view. To begin, it is by no means self-evident that relaying the
textural indices of Khomeini’s discourse as they stand will enable target text
receivers to infer meaning and construct a text world similar to that of source
text receivers. Tokens take on values according to the environment in which they
are used and the exchange value of Khomeini’s discourse will be greater between
members of the institutional environment shared by source text producer and
receivers than they can be between source text producer and target text receivers,
whatever the processing effort the latter are prepared to expend.
13
Let us
remember that, if we accept even a weak version of the style-as-audience-design
hypothesis outlined in 
Chapter 5
, then we must concede that target text receivers
are no more than eavesdroppers on Khomeini’s address to his seminary
instructors and students. In such cases, there will not even be initiative design
between source text producer and target text receiver. Audience design, then, is
an important component of skopos and crucial to translation as communication.
The other component is task, that is, the translator’s brief. The fact that
Sample 9.1
was produced for the BBC Monitoring Service is probably the prime
determinant of the translator’s orientation; what would be required is a close
representation of what the source text producer actually said.
Second, and more importantly, we would wish to distinguish between the kind
of domestication involved in deleting a discourse for the sake of target text
reader-acceptability (Samples 
9.4–6
) and the thoroughgoing but unacknowledged
revision of an ideology, as in Samples 
9.2
and 
9.3
. True, the translator or editor
134 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


of Ladurie refers only to the need to produce ‘a shorter version of the French’
and the excision of Ladurie’s discourse is unacknowledged as such. Yet it would
be entirely plausible to argue that the motivation for the shift is to win greater
acceptance for the text in a target language environment in which source text
discoursal signals might not have the same exchange value. One does not have to
accept such an argument to recognize that it does at least accept the need to relay
intended meaning in the best possible way. The same could not be said of
Samples 
9.2
and 
9.3
, in which, deliberately or not, an author is made to promote
an ideology fundamentally at variance with that of the source text. We perceive
here a difference not only of degree but of kind. Yet if we accept that ‘violence…
resides in the very purpose and activity of translation’ (Venuti 1995:18), we are
obliged to classify all of the translations reviewed in this chapter as instances of
‘ethno-centric violence’, separated only by a matter of degree. In terms of the
position we have adopted as analysts (i.e. our own ideology), we would prefer to
reserve our most extreme terms of condemnation for the kind of translating
exemplified in Samples 
9.2
and 
9.3
. One may debate whether the Ladurie text
should have been relayed to target text readers in a more foreignizing fashion; our
own view is that it should. But such a debate is hardly admissible in the case of
Samples 
9.2
and 
9.3
, which, we submit, fall far short of the accepted criteria for
translating.
IDEOLOGY 135


Chapter 10
Text-level errors
In this final section of the book (Chapters 
10

11
and 
12
), we address pedagogic
issues, commencing with an exploration of translation ‘errors’. So far in our
discussion of the role of the translator as communicator, text-level errors have
been mentioned often enough to justify a section of the book being devoted
entirely to an examination of the topic. In this chapter, we shall leave aside
mismatches of propositional meaning or breaches of the target language code
(which may be due to inadequate language competence on the part of the
translator) and focus on a number of problems in language use which can only be
adequately accounted for as mismatches of text and context (which may be due
to problems of textual competence). Although the term ‘error’ is not entirely
appropriate (see further, 
Chapter 12
), we shall, for the sake of convenience, refer
to these as text-level errors, to be considered within a comprehensive model of
discourse processing. The various components of the model have already been
introduced, and only those aspects relevant to the analysis of errors beyond-the-
sentence will be looked at more closely here. Categories belonging to register
membership, pragmatics and semiotics will be invoked in an attempt to explain
real cases of communication breakdown in both translation and interpreting.
While the various examples are, for practical reasons, presented in English, a
number of other source or target languages are obviously involved. Reference
will therefore be made to how these languages handle certain strands of
textuality, particularly in the way they utilize texture to reflect compositional
plans and comply with other higher-order contextual constraints. It is hoped that
the identification of such linguistic features, which have so far received minimal
attention in the existing grammars and lexicons of the various languages
examined, will prompt further research into the discourse values of the features
themselves and also into the adequacy of the model proposed here to account for
text-level errors.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish