The Translator as Communicator


‘ERRORS’ AND CATEGORIES OF ERROR



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet131/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

‘ERRORS’ AND CATEGORIES OF ERROR
In translation studies, there is general agreement that a single, manageable set of
categories for the classification of errors, transparent in use and diagnostic in
relating an inadequacy to a translation procedure which may be learned, would
be highly desirable. Several proposals have been made. Gouadec (1981), for
example, provides an ambitious set of ‘parameters’, said to have an explanatory
function and to measure the effect of an error in any particular text. With the
entirely laudable aim of reducing the enormous element of subjectivity in
translation performance assessment, he distinguishes and attaches a coded
symbol to no fewer than 675 types of ‘fault’, allowing for a high degree of precision
of analysis. To each parameter is then attributed a ‘coefficient’ corresponding to
the gravity of the fault and set against a coefficient for the level of difficulty of
the text. It is however doubtful that such a complex system is credible (i.e. likely
to be used) or indeed that subjectivity can be eliminated in this mechanistic way.
For example, the effect of an error has to be judged in terms of its incidence in
the text in which it occurs and, text processing being a subjective and individual
matter,
5
there is unlikely to be complete consistency between testers in the way
the parameters are attributed and the gravity of an error is evaluated for a
particular translation. Moreover, the system, for all its complexity, does not cater
adequately for the assessment of semiotic and pragmatic values.
Sager (1983) proposes a much simpler grid, with a familiar classification by
type of error:
• inversion of meaning
• omission
• addition
• deviation
• modification (unless justified by the translation specification).
This is similar to Gouadec’s five categories within the parameter ‘Nature of the
fault’ (inversion, non-transfert, transfert partiel, etc.—cf. Hurtado 1995, who
also distinguishes source text comprehension from target text expression). But
Sager’s analysis by type is complemented by a three-way classification by effect
of error:
• linguistic (does the error affect the main or a secondary part of sentence?)
• semantic (does the error affect the main argument or, e.g., an example?)
• pragmatic (does the error affect the intention in a significant or negligible
way?) 
This classification is useful in introducing a user dimension (Sager’s whole
analysis is concerned with quality and standards at a professional level) and in
moving beyond the atomistic use of error categories at word or phrase level.
168 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


Indeed, it is implicit in much of our analysis in this book (cf. Chapters 
2
and 
10
)
that judgements can only adequately be made when local occurrences are related
to global requirements and global trends are seen to be reflected in local items.
Perception of an ironic intention, for example, may not be assessable by
attaching a symbol to an individual word or phrase in the test taker’s target text
since these local occurrences will merely support an overall pragmatic action. In
such cases, it is beyond-the-sentence appropriateness which must be assessed
(cf. 
Chapter 10
). A crucial addition to the set of symbols used in marking scripts
will therefore be a means of indicating the portion (item/phrase/ sequence/text)
of the entire response to which the symbol refers.
From our perspective, a flaw in each of the systems of assessment reviewed so
far is their use of the term ‘error’ or (French) faute. As suggested earlier, this is
not a helpful description for the majority of instances in which some measurable
distinguishing feature might occur in a test response. For example, in judging the
extent to which the source text values of reference-switching were or were not
relayed in four published translations of 
Sample 7.1
, there is no sense in which
‘error’ would have been an appropriate term to use. Rather, translators’ choices
may be seen as more or less appropriate for the particular purposes to be served.
6
The term error may then be reserved for two categories of actual mistake made
by translators and referred to by House (1981) as ‘overt errors’, namely (1)
significant (unmotivated) mismatches of denotational meaning between source
and target text (subdivided into omissions, additions and substitutions); and (2)
breaches of the target-language system (e.g. orthography, grammar). In all other
cases, it is a matter of making judgements about the relative acceptability of the
range of options from which the translator chooses.
7
Such judgements can, of
course, never be completely objectivized. But those who are professionally
involved in translating might expect to achieve a considerable degree of
consensus in assessing the relative adequacy of variant translations—especially
if, as suggested earlier, a well-defined focus is provided for each translation task
set as a test. This might involve, for example, specifying an initiator and an end-
use or status for the resulting translation.
8
Thus, in the case of text 
samples 9.4
–6
quoted in 
Chapter 9
, where significant divergence between source and target
texts (Le Roy Ladurie’s Montaillou) was noted, the translator’s decisions can
only be judged against whatever brief the translator was given, including the
need to produce a selective reduction of the source text,
9
suitable for publication
in paperback for the British market. In this sense, skopos (Reiss and Vermeer
1984) includes both specification of task and what we have referred to (cf.
Chapters 
4
and 
5
) as audience design.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   127   128   129   130   131   132   133   134   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish