148 |
Other phrases that fit into this idiom schema include
echar en cara
‘throw in face’
and
echar a la calle
‘throw to the street’. The former phrase idiomatically means ‘to
reproach’. The act of physically throwing an object in someone’s face is an example or a way
of reproaching (see §4.3.3).
Echar a la calle
figuratively means ‘to banish’, usually from the
home. Let’s imagine a situation where a father is banishing his son from the house. He could
ask him to leave. Or he could actually grab his son and throw him to the street. Both could be
described using
echar a la calle.
Idiomatic phrases with
echar encima
‘to throw on (top)’ are also semantically-
schematic. If I put a heavy object onto my shoulders, then I am carrying something heavy, a
burden. This physical meaning leads to the abstract concept of carrying a burden. The idiom
is then used to refer to different types of nonphysical entities, such
as responsibilities and
duties which are burdens to a person.
There are several phrases with
echar
combined with specific
DIRECTIONALS
that fit
into the idiom schema in Figure 4. The exact details of each idiom are certainly different. But
at a certain level of abstraction all the phrases show a very similar structure. There is both a
physical and abstract sense. The physical sense is highly compositional. The abstract sense
derives from the physical sense. The abstract sense is a generalization over the physical
sense: the physical sense is a special instance of the abstract sense.
All these examples involve fixed phrases
that combine a verb with a
DIRECTIONAL
.
Similar characteristics can be argued to exist in idiomatic phrases of
echar
plus a
MOVANT
.
Echar tierra a X
can be used literally to mean ‘to throw dirt on X’ but it can also be used in a
more abstract sense of ‘to cover up’. Again, if I throw dirt on an object I am in fact covering
it up. The physical sense is an instantiation of the more schematic idiomatic meaning.
The same analysis could be posited for
echar raíces
‘throw roots’. The physical sense
of ‘growing roots’ can be seen as a special instance of settling down in a place (abstract
sense) applying in its physical sense only to plants.
Something similar can be argued to occur with
echar mano
literally ‘throw hand’ and
figuratively ‘to make use of something’ and
echar una mano
literally ‘throw a hand’ and the
more abstract ‘to help/aid’. The first step in grabbing an object is to move my hand towards it
(throw my hand). If I grab an object, then I can make use of it. These examples show, though,
that these are still idioms we are dealing with. The choice of using a determiner or not plays a
crucial role in the final meaning. The combination of
echar
+
mano
‘hand’ without a
determiner produces one meaning, while using a determiner produces a completely different
meaning. In that way, these phrases differ
from non-idiomatic language, where the
149 |
determiner is usually freely variable. The point, though, is that despite these idiosyncratic
characteristics, there is some semantic motivation to these idioms.
Not all idioms have the characteristics of semantically-schematic idioms. Take for
example
the phrase
arrojar luz
‘to throw light’ which is used to mean ‘to clarify a
complicated situation’ (DDFH). First of all, the literal use of the phrase seems to be
uncommon. There are few cases in the collostructional analysis sample or 400-sentence
corpus where
arrojar luz
refers to the actual light being directed at a place.
The physical
sense is always backgrounded in this idiom, unlike with semantically-schematic idioms.
Secondly there is no relationship of generalization between physical and abstract
senses. Literally shining a light on an object is not a case of making sense of a complicated
situation.
Arrojar luz
is a different type of idiom than the idioms seen with
echar
. This does
not mean that it is not possible to motivate the idiomatic meaning of this phrase, it simply
means that a different schema would need to be posited for idioms such as
arrojar luz
.
The idiom schema in figure 4 helps to make sense of some of the variation in meaning
seen with
echar.
The description of
echar
throughout this paper
has mostly involved the
listing of fixed phrases that appear once or twice in the data. There was not much to say up to
this point about these phrases, other than describing their form and semantics. The analysis
presented in this section shows that at least some of these fixed phrases with
echar
follow a
similar pattern and can be seen as instances of a general idiom schema. There is then a
semantic and syntactic motivation for several fixed phrases with this verb. An important
characteristic of
echar
is its frequent appearance in semantically-schematic idioms.
150 |
Chapter 6. Conclusion
The study of the four verbs
arrojar, echar, lanzar
and
tirar
has revealed some
interesting facets of the behavior of these verbs. There are several cases where multiple verbs
can be used in the same or similar constructions and produce similar meanings. All four verbs
can be used in the
THROWING
schema, in the more prototypical
sense of throwing another
object and also throwing yourself. Other cases of overlap include the
BANISHMENT
schemas,
the
HITS
,
SOUNDS
and
LOOKS
schemas, and the fact that both
echar
and
lanzar
can be used in
an inchoative meaning, even though there are differences in structure.
Still, there are a large number of cases where only one of the verbs can express a
Do'stlaringiz bilan baham: