Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 290



Download 264,7 Kb.
Pdf ko'rish
bet7/13
Sana21.06.2022
Hajmi264,7 Kb.
#686654
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
Bog'liq
20211028034812pm211031

“Sovuq urush”, 
“Ochiq yo‘l”, “Birovning qonini ichmoq”
, and 
one of them can easily replace the other in the 
process of translation. Some two different 
phraseological equivalents cannot replace each 
other in some contexts. While some semantic 
and methodological functions of polysemous 
bilingual phraseological units are similar, some 
are different. For example, English is similar to 
each other in terms of both material and 
semantic and methodological functions, “The 


Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 295 
International Journal of Early Childhood Special Education (INT-JECSE), 13(1) 2021, 290-297.
DOI: 10.9756/INT-JECSE/V13I1.211031 
dogs bark, but the caravan goes on
’’ and Uzbek 
in its dictionary
“it hurar, karvoon esa o‘tar”
units are always binomial in nature and can be 
used to express the same meaning and 
methodological function, which is common in 
most languages of the world 
“Temirni qizig‘ida 
bos

phraseology is its English equivalent 
“Strike while the iron is hot’’ does not apply in all 
contexts. The English phraseological units 
“As 
cold as ice
”, “Play with fire”, “No smoke without 
fire
”, which have similar material and semantic 
and methodological functions, were given as 
follows; 
“Muzdek sovuq”, “Olov bilan 
o
‘ynashmoq”, “Olovsiz tutun bo‘lmas”.
The 
names of some objects in some phraseological 
equivalents, which are mutually compatible in 
terms of both material and semantic and 
methodological functions, differ from each other 
in numerical forms which sometimes confuse 
translators and lead them to literacy. In 
translation, the use of any linguistic medium in its 
traditional 
grammatical 
form 
creates 
an 
expression of the idea expressed within the 
context of speech culture. 
In English, “Walls 
have ears”, “To stretch one’s legs”, “Walls have 
ears”, “To stretch one’s legs”, “Walls have ears”, 
“To stretch one’s legs”, 

Download 264,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish