o‘lchab bir kes.
Measure three before you cut.
Objects of phraseological units used in the
same sense in different languages - traditional
numbers - also often coincide with each other. In
translation, depending on the context, the
traditional numbers in the compound can be
replaced by another traditional number, thus the
meaning does not change.
Often the object is a connection between
the phonetic dress of numbers and their general
structure and the form features of other objects
in
phraseological
units
that
reflect
their
proportions. It is extremely important to
accurately reflect this feature in translation. If this
rule is not followed, the phraseological units that
are the jewel of a nation's thinking will become
an illogical and ineffective vocabulary.
The issue of correct interpretation of
phraseological units in translation, which are
more complex means of lexical units of
language, and their correct presentation in the
dictionary to be formed, is of great importance.
This is because phraseological units, as artistic
and pictorial means of speech, are more
interested
in
the
expression
of
various
methodological goals than the simple expression
of thought, and their careful interpretation of
these functions is closely connected with the
zeal to recreate the figurative and emotional
value of the work. Translating phraseological
units is a very complex practical process, which
is largely due to the nature of the units - their
lexical-semantic
and
structural
complexity.
Moreover, phraseology has a national character,
which poses a number of practical difficulties for
translators. A comparative study of the nature of
the phraseology of the original and translated
languages, the
identification of semantic-
methodological similarities between them and
the definition of ways and possibilities of
interpreting one of them through the other in the
translation process paves the way for a complete
translation. It is possible to determine on the
basis of scientific and textual analysis whether a
phraseological unit in the translation corresponds
to the phraseology of the original in terms of
meaning
and
methodological
function.
Phraseologisms,
like
lexical
units,
are
ambiguous and multifunctional, so that two
linguistic units that are semantically appropriate
do not always replace each other in translation.
Phraseological equivalents or alternatives that
can easily replace each other in a particular
logical situation, differing in terms of semantic
features or methodological functions in another
situation, eliminate the risk of misinterpretation of
the original only if the artist takes a creative
approach to his responsibilities. In the translation
of phraseological units, it is important to
determine whether the image embodied in them
is alive or well, and to choose language options
that are structurally and linguistically appropriate
to the original linguistic units in the target
language.
The
translation
of
idiomatic
expressions with the help of alternative linguistic
variants ensures the re-creation in translation of
the semantic-stylistic features of the original.
However, we sometimes see that this feature of
phraseological units, the imagery of which has
been accelerated to a certain extent, is
interpreted not by linguistic means, but by means
of fully stable figurative compounds, or,
conversely, by means of extinct language.
acquires the appropriate contextual feature
between units. In addition, phraseologies are not
always used in their traditional meanings and
functions, but are used in the form of occasional
changes in the form and content of artistic
speech, which makes them more effective and
complicates
the
translation
process.
The
responsibility for the full interpretation of such
contextual meanings and methodological tasks
acquired by language units makes it necessary
to select the most appropriate oral-figurative
linguistic means in the translated language.
Different
peoples
are
phraseologically
compatible with each other, both materially and
semantically, in a number of cases. Such
interlinguistic
linguistic
means
are
called
phraseological equivalents in the scientific
literature.
This
interdependence
is
often
explained by the commonality of the living
conditions of the peoples, the similarity in their
customs and logical observations. Indeed, like
other
linguistic
means
of
language,
phraseological units are formed on the basis of
various universal norms and vital observations.
Many of the phraseologically equivalents of such
two materially similar languages are, in most
cases, compatible in terms of meaning and
function, because in such cases the units are
based on concepts based on the same life
experience. These different phraseological units
can easily replace each other in translation.
For example, the English “Cold war, An
open way; Stable units such as “To suck
somebody`s blood” are the absolute equivalents
of the Uzbek phraseologies
Do'stlaringiz bilan baham: |