2.1.4. Калькирование
Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. по-
строение лексических единиц по модели соответствующих слов иностранно-
го языка путем точного перевода их значимых частей или заимствования от-
дельных значений слов. Соответственно, кальки различают лексические и
семантические.
Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на
соответствующий язык иноязычного слова по частям: префикс, корень, суф-
фикс с точным повторением способа его формирования и значения. Напри-
мер, слова
водород
и
кислород
– кальки греческих
hudor
– «вода» +
genos
–
«род» и
oxys
– «кислый» +
genos
– «род». Подобные кальки называются еще
словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.
С. Г. Бережан и А. К. Палий, занимающиеся типологией калек (и каль-
кированием как процессом) – при всем терминологическом варьировании – в
56
основном бывают двух типов. Первый тип – морфемная или структурно-
семантическая калька. Среди них выделяются следующие варианты: слово-
образовательная калькирование, морфологическая, морфематическая, струк-
турная и реляционная [Бережан, Палий 1982, 71], сами авторы предлагают
термин «отслеживание внутренней формы». Этот вид трассировки сводится к
имитации модели на иностранном языке и наполнению ее морфемным мате-
риалом вашего языка при сохранении внутренней формы, стандартный при-
мер:
skу-sсrареr
– небоскреб
.
Второй тип – лексические, или семантические, кальки (семантическая
интерференция, по мнению А. Рота) – появление слова на собственном языке
под влиянием иностранного языка нового значения. Механизм семантическо-
го калькирования представлен как «заполнение «свободных» семантических
ячеек слова своего языка «чужими» семами [Рот 1977: 80 - 81] или «перевод
на слово своего языка особого комплекса информации и ассоциаций, припи-
сывание ей новых смысловые долей» [Верещагин 1982: 31]. Семантические
кальки – это оригинальные слова, которые, в дополнение к присущим им
значениям в данной лексической системе, получают новые значения под
влиянием другого языка.
Например, русское слово картина, означающее «произведение живопи-
си, зрелище», под влиянием английского языка стало использоваться и в зна-
чении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова
picture
,
которая имеет следующие значения в исходном языке: «картинка, рисунок»,
«портрет», «кино, съемочный кадр».
Этот тип калек встречается довольно часто в системе терминов ИТ.
memory
– оборудование, позволяющее хранить и находить информацию в
компьютере;
accumulator –
регистр материнской платы компьютера, куда за-
писываются данные о последних произведенных операциях;
actor
– агент,
располагающий частью информации по данной проблеме и сотрудничающий
с другими агентами в целях ее решения (в английском языке это понятие бы-
ло предложено Кари Хевитом (Cari Hewitt) в 1973;
controller –
орган управ-
57
ления, обеспечивающий доступ к системе, ресурсу, оборудованию;
writing –
запись информации в память компьютера или на электронный носитель.
В терминосистеме ИТ обнаруживаем также достаточно большое коли-
чество фразеологических калек, например:
access arm
,
load and go
,
ipe-line
и
др.
Do'stlaringiz bilan baham: |