2.1.2. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэле-
ментов
По мнению А. В. Суперанской, «греко-латинские элементы составляют
особый нейтральный терминологический фонд. Не принадлежа ни к какому
живому языку, они тем самым в равной степени принадлежат всем (по край-
ней мере, всем языкам, входящим в европейский лингвокультурный ареал»
[Суперанская, Подольская 1989, 204].
По удачному определению В. П. Григорьева, теерминообразование с
использованием греко-латинских элементов – это «обратное калькирование»
сочетаний слов, «обозначающих те признаки, которые представляются авто-
рам новых терминов наиболее существенными или показательными в новых
предметах и явлениях, вовлекаемых в научный, культурный и вообще – жиз-
ненный обиход» [Григорьев 1959, 70].
Действительно, создание термина, пока еще не имеющего структурных
аналогий, происходит именно таким образом, при этом терминоэлементы ис-
пользуются здесь в своем «первичном», исконном значении, т.е. ытекающем
из лексического значения слова-этимона в греческом или латыни.
Конец ХХ в. показал, что терминология ИТ во всех языках остро нуж-
дается в обновленном унифицированном терминологическом аппарате. Это
время характеризуется процессом расхождения лексики специальностей и
появлением в информатике новых областей знания и направлений деятельно-
сти. В процессе систематизации и классификации терминов ИТ предприни-
маются многочисленные попытки составления перечня основных категорий
и понятий, используемых в этой области: специализированные словари, те-
заурусы и т. д.
По словам В.П. Даниленко, язык науки не берет все из общего литера-
турного языка, а только то, что непосредственно удовлетворяет практиче-
ским потребностям специальной области, коммуникации и, прежде всего,
терминологической лексики. Итак, если семантическая специализация слово-
50
образовательных формантов очень важна для терминов, то это широко ис-
пользуется при формировании терминов. Но если в общем литературном
словообразовании не найдены некоторые необходимые форманты, то для
языка науки они взяты из других источников / международного фонда / или
созданы искусственно [Даниленко 1982].
Н.В. Юшманов в своем «Перечне элементов международной термино-
логии» приводит 1134 международных терминологических элемента для рус-
ского языка. В.Ф. Флюд классифицировал 1150 терминологических элемен-
тов английского языка в словаре «Термины. Их структура и значение».
Важнейшим фактором во многих случаях является знание узкой спе-
циализации международных терминологических элементов в отдельных сис-
темах научных концепций. Так, корень «крио», заимствованный из греческо-
го языка (
kryos
- холод), в некоторых технических дисциплинах специализи-
ровался на обозначении низких температур.
При создании новых терминов для любой концепции специалисты, в
зависимости от структурных условий и общих требований к термину в каче-
стве будущего члена соответствующей системы терминов, вместо слов сво-
его языка, выражающих признаки, которые должны быть отражены в терми-
не, привлекают эквиваленты из Международного фонд [Канделаки 1977].
Греко-латинские терминологические элементы наряду с другими эле-
ментами являются частью такого международного фонда. Обладая рядом
особенностей, они становятся незаменимым средством создания единого ап-
парата языка науки.
Во-первых, поскольку они взяты из лексической и словесной сокро-
вищницы классических мертвых языков, их значения не развиваются, не ме-
няются, как это происходит в живых языках. Этимологический аспект в их
интерпретации уходит в тень, и на первый план выходит терминологическая
семантика, означающая в составе этого термина.
Во-вторых, будучи очень короткими с точки зрения количества слогов,
греко-латинские терминологические элементы удобны и позволяют легко
51
создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо несколь-
ких словосочетаний на национальном языке, например: tomo / графия (томо-
графия) вместо «послойной рентгенографии».
В-третьих, повторяемость многих элементов термина в различных тер-
минах при сохранении семантической уникальности обеспечивает их легкую
усвояемость и воспроизводимость, что позволяет, с одной стороны, ориенти-
роваться в семантике состоящих из них терминов (по некоторым оценкам,
500 терминоэлементов обеспечивают способность понимать 15 000 терми-
нов), а с другой стороны, определяет высокую степень системной терминоло-
гии, то есть способность образовывать комплексы взаимосвязанных терми-
нов.
В-четвертых, термоэлементы в первую очередь обеспечивают ярко вы-
раженную интернационализацию ряда терминологических систем, в том чис-
ле биомедицинских, технических и т.д.
В-пятых, из-за того, что греко-латинские терминологические элементы
легко связаны с многоязычными терминологическими элементами, обра-
зующими слова «гибриды», терминативный потенциал научного языка зна-
чительно возрастает. И, наконец, греко-латинские терминологические эле-
менты легко адаптируются ко многим национальным языкам.
Латинский и греческий языки выступают основными «поставщиками»
не только отдельных лексических единиц, но и целых серий производных
единиц, а вместе с ними и словообразовательных моделей. Эти словообразо-
вательные модели рассматриваются в процессе перехода аффиксов из систе-
мы общего литературного языка в терминологическую систему, в процессе
преобразования и переосмысления производных единиц, их реинтерпрета-
ции, реконструкции, различных типов переразложений, связанных не столько
с изменением поведения частей слов в новой среде, сколько с изменением
более глубокого порядка. Все эти изменения приводят к новым принципам
моделирования в терминологической системе и к появлению новых элемен-
тов в этой системе, которые не функционируют в системе исходного языка.
52
При формировании терминологических ценностей происходит не толь-
ко интеграция деривационных ценностей, но и их дифференциация. Форми-
рование значений суффиксально сложных терминов, терминов, сформиро-
ванных
с
использованием
лексико-семантических
и
морфолого-
синтаксических методов, выявляет сходство с формированием терминологи-
ческих значений суффиксальных терминов.
Анализируя медицинскую терминологию, Е.Н. Загрекова отмечает, что
роль префикса сводится к уточнению и, тем самым, дифференцированию по-
нятий, обозначаемых производством терминов, и в результате этого метода
производства слов либо новые термины образуются внутри этого классифи-
кационного ряда, либо формирование условий другой строки классификации.
В первом случае возникает терминологическое значение другой тип того же
классификационного ряда, во втором – вид другого классификационного ря-
да [Загрекова 2008].
Анализ материала показал, что основной моделью формирования тер-
минов в ИТ является первая: новые термины приобретают другой вид той же
классификации. С точки зрения моделей словообразования, основанных на
греко-латинских элементах, принято различать составные термины и терми-
ны, образованные сложением. Сложные термины чаще всего принимают
терминологическое значение типа классификационного ряда, обозначенного
базовым термином. Однако нам удалось найти очень мало таких терминов в
системе терминологии ИТ. Лексические единицы, образованные чистым
сложением, преобладают в терминологической системе.
Статистический анализ изученного нами материала показал, что наи-
более продуктивными в области формирования ИТ-терминов являются такие
префиксы греческого происхождения, которые традиционно входят в терми-
нологические системы других ЯСЦ и имеют значение, придаваемое ими:
auto-, co-, con-, de-, dia-, ex-, и др.
Весьма продуктивными являются приставки micro/macro, multi, mini,
meta.
53
Также продуктивными оказываются основы, традиционные для многих
ЯТЦ, которые служат для формулировки терминов, связанных с исчислени-
ем.
Анализируя терминологический словарь, лингвисты уделяют большое
внимание проблемам полисемии, синонимии, омонимии и антонимии. Тер-
минологические
синонимы
являются
фактом
одного
предметно-
концептуального поля: синонимы в некоторых их значениях, они могут рас-
ходиться в других, образуя другие синонимы.
Семантические отношения в лексической системе терминов дополня-
ются созданием терминов с отрицательным значением. Однако анализ мате-
риала показал, что в области информационных технологий основной частью
речи, которая подвергается формированию терминов с отрицательным зна-
чением, является существительное.
Наиболее продуктивными префиксами для формирования терминов с
противоположным значением в ИТ-системе является префикс de- и re- (мы
нашли большое количество статей с противоположным значением в словаре
с этими префиксами, в то время как с другим общим префиксом -anti- всего
одну:
Do'stlaringiz bilan baham: |