С. В. Иванова з. З. Чанышева лингвокультурология: проблемы, поиски, решения монография



Download 0,67 Mb.
bet38/55
Sana03.04.2022
Hajmi0,67 Mb.
#526346
TuriМонография
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   55
Bog'liq
лингвомаданият монография

. Думается, что он едва ли намного выигрышнее термина лакуна, поскольку он не вытеснил его, а лишь сузил сферу применения. Вводится также рубрикация культурно-специфических смыслов на лингво-специфические, дискурсивно-специфические и текстуально­специфические. При их дальнейшей классификации недостаточно четко обозначены критерии разграничения смыслов на полностью специфические и частично специфические, поскольку полная специфичность равносильна лакунарности.

Для исследования особенностей содержательной структуры единиц, которые могут стать причиной появления языкового и культурного шока в межкультурной коммуникации, целесообразно выявлять национально-культурную специфику на разной глубине содержания с учетом понятийного, коннотативных и предметно­эмпирического уровней.
На уровне понятийного компонента этнокультурная специфика в наиболее явном виде обнаруживается в языковых обозначениях атрибутов этноса, социокультурных и этноментальных явлений, традиционно изучаемых под рубрикой реалий и безэквивалентной лексики. Менее осязаемо наличие этнокультурной специфики в соответствиях, традиционно квалифицируемых как эквивалентные. В английском языке nationality - national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (LDELC) означает государственную принадлежность человека, в то время как его русское соответствие национальность относится к принадлежности к какой- нибудь нации, народности (БТРСЯ). Следовательно, слово nationality в паспорте значит гражданство, а русское национальность соответствует английскому ethnic group. Сопоставление функционирования эквивалентных пословиц в английском и русском языках Do not put new wine into old bottles и Не вливайте молодое вино в мехи старые, заимствованных из одного источника, показывает, что они получили в двух культурах несколько иное смысловое насыщение, что естественно создает помехи в межкультурной коммуникации. Так, например, иллюстрация английской пословицы To play dance music at a
funeral is to put new wine into old bottles покажется русскоязычному носителю более, чем странной, поскольку реализуемый ею смысл «не совмещайте несовмещаемое» (в приведенном примере это танцевальная музыка на похоронах) никак не соотносится со смыслом соответствующей русской пословицы «нельзя создать новое, не разрушив старое».
Коннотативный уровень в контексте межкультурной коммуникации допускает двоякое понимание. С точки зрения языковой природы и средств представления, коннотация традиционно воплощается в оценочных, эмотивных, экспрессивных компонентах лексического значения и стилистической отнесенности единицы. С другой стороны, в форме культурной коннотации она существует на уровне концептуально-смысловых зон и служит «звеном», соединяющим в единую цепь языковой знак и знаки национальной и общечеловеческой культуры: концепты, стереотипы, символы, ассоциации, эталоны, мифологемы и т.д. [Культурные слои...2004]. Коннотативный уровень также может служить источником непонимания и значительных расхождений между носителями разных лингво-этнокультур. Анализ словарных эквивалентов якобы и allegedly показывает, что у английского слова гораздо больший «обвинительный уклон», чем в его русском соответствии, которое связано с выражением неуверенности в достоверности сообщаемых фактов. Значительные расхождения, связанные с культурными коннотациями, проявляются в сфере зооморфных образов. Дословный перевод на английский язык предложения, содержащего мифологический образ козла (Аллах - над нами, козлы - под нами / Allah is above us, the goats are beneath us), также способен вызвать культурный шок, поскольку данный зооморфный образ может употребляться в русском культурном пространстве в отличие от англосаксонской культуры как универсальное оскорбление по отношению к мужчине [Русское культурное пространство 2004: 87].
В области заимствований нередко происходят изменения, затрагивающие коннотации слов и выражений, которые являются причиной возникновения культурного шока. Английская фраза public relations с явно выраженной положительной оценкой (the promotion of goodwill between an organization etc and the general public; the goodwill resulting from such activity) вошла в русскую речь в форме пиар (от аббревиатуры PR), приобретая нередко отрицательную коннотацию в сфере деятельности политических манипуляторов [Палажченко 2003]. Появление в переводе с русского языка black PR (черный пиар) едва ли допустимо в силу этих различий, поэтому для избежания непонимания рекомендовано использование более точных английских
соответствий: spin doctors (пиарщики), a smear campaignпиарить»). В целом, передача культурных коннотаций заимствований сопряжена с риском создания ситуации непонимания и культурного шока, для снятия которого требуются дополнительные пояснения, ср. один из афоризмов В.С. Черномырдина «Хотели как лучше - получилось как всегда» передают на английском языке как We wanted the best - you know the rest’. По форме это заимствование отвечает многим провербиальным характеристикам принимающего языка, однако интерпретация этнокультурных смыслов в иной среде едва ли будет успешной без четкого представления о том, как в действительности «бывает всегда».
Национально-культурная специфика предметно­
эмпирического уровня в плоскости языковых единиц проявляется разнообразно в их содержании, что обусловлено самим пониманием характера языкового знака. Так, с позиций теории знака А.Ф. Лосев подходит к языковому знаку как акту человеческого сознания, который вследствие этого наделен смыслом в результате отражения обозначенных предметов. Если следовать пониманию сознания как «переживаемости тех предметов, которые действуют на наше сознание и в нем отражаются» [Лосев 1982: 84], то само собой следует вывод о том, что один и тот же предмет по-разному переживается в разных коллективах, фиксируя определенный угол зрения, видение предмета. Отсюда едва ли правомерно в межкультурной коммуникации утверждение о том, что «Знать много слов значит знать много вещей», поскольку знание слова не означает автоматически знание соответствующей вещи. Поэтому в лингвокультурологических словарях значительное место отводится разным типам наглядности, включая остенсивные определения четырех видов в словаре LDELC:

  1. как средство наглядного представления предметов внешнего мира,

  2. как средство изображения того, что трудно поддается вербальному описанию (фигуры, зигзагообразное и прочие виды движения), (3) как способ иллюстрации предметов к-л ряда, между которыми существуют различия, включающие варианты размеров, форм, назначения и т.д. (ср. racks - vegetable rack, magazine rack, plate rack, roof rack), (4) как средство семантизации первичных значений слов для обозначения физических характеристик предмета, лежащих в основе вторичных метафорических значений тех же единиц (pigeonhole).

Таким образом, разработка проблем межкультурной коммуникации связана с поисками новых подходов к исследованию разных слоёв содержательной стороны языков, которые через осознание, осмысление и понимание их смысловой специфики

    1. Проблема толкования этнокультурных смыслов

В процессе изучения иностранного языка и, в особенности вступая в межкультурный диалог, мы постоянно имеем дело не только со значениями, но и со смыслами - явными и неявными, понятными и непонятными, поверхностными и глубинными, личностными и общекультурными, которые в значительной степени определяют степень освоения содержательных структур изучаемого языка и обусловливают глубину взаимопонимания собеседников. Если исходить из того, что содержание семиотического пространства культуры воплощается в значениях и смыслах знаков, необходимо, в первую очередь, уточнить составляющие, способы экспликации и методы выявления и анализа смысловых компонентов общекультурных знаний.
Проблема исследования смыслов является
междисциплинарной, однако преобладающим предметом изучения во многих науках являлись личностные смыслы, связанные с индивидуальным толкованием значения и, как правило, возникающие в речи, ср. смысл как «психологическое значение» и «личностный смысл» (А.Н. Леонтьев), «концептуальная система автора» (В.А. Пищальникова), «все, что индивид думает, воображает, предполагает, знает об объектах мира» (Р.И. Павилёнис), это «целый мир представлений и образов, погребенных в ночи «Я» (Г. Гегель). Тем не менее, в трудах выдающихся философов языка и лингвистов отмечается и другой вид смыслов, отличный от индивидуальных. Так, например, сравнивая смысловую интерпретацию слова истина в разных языках, А.Ф. Лосев отмечает, что «каждый народ переживает этот предмет по-разному», выделяя в нем разные моменты в зависимости от собственных потребностей и интересов (в греческом подчеркивается «незабвенность», в латинском - момент доверия, веры) [Лосев 1990:56]. Приведенная выше цитата и пример подтверждают факт существования общенародных, или общекультурных, смыслов, образующих достаточно стабильную зону в содержательном пространстве этнокультуры. Вместе с тем, данное утверждение не снимает проблему выявления разных видов смыслов и признания определенной иерархии в смысловом поле. Таким образом, хотя одно и то же содержание может быть понято по-разному разными народами, в сфере одного и того же народа оно по-разному толкуется разными

индивидуумами, а в сфере одного индивидуума понимание может разниться в зависимости от времени, условий, настроения.
С появлением и развитием культурной антропологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации акцент переносится на общекультурный смысл, связанный с пониманием предметной сущности слова. Принципиально важно отметить коренное отличие общекультурного смысла от личностного, поскольку оба типа смыслов сосуществуют, вступая в разные отношения друг с другом. В отличие от личностного смысла общенародный смысл является этнокультурным, то есть единым и базисным, характеризующим представителей данной лингвокультуры, входящим в общественное культурное сознание, закрепляемым в культурной памяти и постоянно возобновляемым. Общекультурные смыслы являются частью национально-этнической концептосферы, образуя своего рода культурно-смысловую и культурно-эмоциональную ауру единиц языка. Учитывая роль этнодифференцирующих признаков, можно утверждать, что наличие этнокультурных смыслов и их специфика служат своего рода водоразделом, объединяющим «своих» и отделяющим их от «чужих». Условием взаимопонимания в кругу «своих» является, помимо знания значения языковых единиц, семантики синтаксиса, узкого и широкого контекста и др. факторов использования языка, также некий смысловой запас, который образуется одинаковыми культурными навыками (общие знания людей о физической, социальной и культурной среде), пресуппозициями, культурно необходимым опытом приобщения к конкретным условиям протекания типичных ситуаций в сфере семейных, производственных и иных коллективных отношений. Поэтому всякий «чужой», не владеющий культурно объединяющим смысловым запасом, будет исключаться из данной культурной общности.
Рассмотрим другие отличительные характеристики общекультурных смыслов, которые следует иметь в виду при их исследовании. Необходимо отметить, что данный термин не использовался авторами трудов, на которые мы ссылаемся, хотя в предлагаемых толкованиях не исключается возможность проявления смыслов на уровне индивидуального и коллективного сознания. В классическом труде Г. Фреге по проблемам разграничения смысла, денотата и значения, смысл знака определяется как «то, что отражает способ представления обозначаемого данным знаком» [Фреге 1997: 352]. Далее, сопоставляя смысл и представление, Г. Фреге акцентирует внимание на личностном характере образа представления, который возникает конкретно у личности на основе личных впечатлений о некоторой вещи в результате конкретной деятельности личности, связанной с этой вещью. Как следствие, представление, или внутренний образ, всегда субъективно, оно меняется от человека к человеку. Существенное отличие смысла знака, по мысли автора, состоит в том, что он «может быть общим достоянием, а не просто частью опыта одного человека» [там же]. И далее следует вывод, распространяющийся уже на общечеловеческие (надэтнокультурные) смыслы, поскольку речь идет о человечестве, которое благодаря смыслам знаков сумело накопить общий багаж знаний и передать его от поколения к поколению. Здесь, на самом деле, целесообразно было бы, следуя предложенному выше подходу, назвать ещё одно звено между субъективно-личностными и общечеловеческими смыслами, а именно этнокультурные смыслы, поскольку накопление общего багажа знаний на основе коллективно приобретаемого и переживаемого опыта происходит прежде всего в рамках этнокультуры и социумно- культурных коллективов.
В трудах И.М. Кобозевой разрабатывается оригинальная концепция исследования двух ипостасей содержания речи, а именно значения и смысла, хотя понимание смысла тяготеет к традиционному [Кобозева 2000а; 2000б]. Основное отличие между ними на всех рассматриваемых уровнях анализа (слова, высказывания, текста) сводится к тому, что значение представляет собой стабильное, объективное, обусловленное языковыми конвенциями содержание, в то время как смысл является изменчивым, субъективным, зависимым от конкретной ситуации, не связанным со знанием языка содержанием. Как видно, границы пространства, в котором формируются и функционируют смыслы, в данном определении не уточняются. Вместе с тем, приводимые автором примеры и комментарии к ним свидетельствуют о вполне конкретной разновидности смыслов. Так, анализируя оценочные коннотации слова меценат в предложении «Дягилевский центр ставит своей задачей возвращение высокого смысла слову меценат» (из газет), И.М. Кобозева утверждает, что здесь произошло вытеснение из сознания носителей языка отрицательных коннотаций и восстановление прежних - положительных коннотаций, что произошло в результате длительного процесса, потребовавшего перестройки сложившихся культурных стереотипов и систем ценностей [Кобозева 2000а: 319]. Очевидно, что все же здесь речь идет об определенных сложившихся в разные исторические эпохи, отмеченные сменой ценностных ориентаций, но не личностных, а коллективно разделяемых общекультурных оценках. Далее, если принять определение смысла как интерпретацию слова, основанную на внутренней форме, вызывает сомнение утверждение относительно субъективного и изменчивого характера смыслового содержания, которое выводится из прямых номинативных значений (напр., смысл слова призвание объясняется его происхождением от слова зов). Данный тезис может быть принят лишь с оговоркой, поскольку в субъективном и изменчивом смысловом содержании присутствует типичные коллективно разделяемые носителями языка элементы смысла
Принципиально новый взгляд на культурно-специфические смыслы как кванты содержания, которыми обмениваются собеседники в процессе межкультурной коммуникации, развивается в концепции П.Н. Донца [Донец 2004]. Заслуживает внимания решение вопроса о соотношении личностного и общественного в смысловом континууме в сознании человека, формирующегося в результате индивидуального и коллективного отражения мира. Учитывая характер понятия смысл как «культурно совместимого», автор предложил смысловую модель культуры, связывающую понимание культуры с генерированием, актуализацией, переоценкой, трансляцией и другими процессами смыслообразования. В соответствии с исходными позициями выдержана классификация на культурном основании культурно - специфических смыслов, формирующихся на трех уровнях культуры: субкультурно-, национально- и супракультурно-специфические смыслы. На наш взгляд, следуя авторской идее о совмещении общественного и личностного в смысловом пространстве личности, предложенную классификацию можно было бы дополнить ещё одним разрядом смыслов, актуализируемых в сознании культурно-языковой личности, проявляющей себя как в рамках внутрикультурной, так и межкультурной коммуникации. При таком подходе культурно- языковая личность мыслится как генератор индивидуально - культурных, этнокультурных и общечеловеческих смыслов. С учетом второго компонента используемого П.Н. Донцом термина строится вторая классификации смыслов, включающих лингво-специфические, дискурсивно-специфические и текстуально-специфические. Автор убедительно и аргументировано проводит различие между дискретными (т.е. связанными с номинативными единицами языка) и недискретными (т.е. отражающими установки, отношения, интересы) смыслами, генерируемыми под влиянием неязыковых факторов: интенции, мотивации, ситуации, опираясь на широкую доказательную базу.
Используемый нами термин подсказывает, что исследование этнокультурных смыслов может быть успешным при условии выделения объекта в контексте базового триединства национального языка, этнокультурного сознания и доминантной культуры.
Предлагаемый подход к исследованию этнокультурных смыслов, показывающих, что означает тот или иной предмет окружающего мира для народа, исходит из осознания и закрепления за ними следующих категориальных характеристик:

  1. они позволяют воспроизводить в сознании коллектива некие общекультурные ценности и ценностные ориентации всех его членов;

  2. они отражают цели и интересы, определяющие характер деятельности коллектива, связаны с насущными потребностями общества;

  3. они кодируются в символических языках культуры, включая языковой код и другие коды культуры, составляющих её семиотическое пространство;

  4. этнокультурные смыслы могут иметь разные формы выражения:

  • на первичном смысловом уровне содержания языковых единиц, образуя тот слой информации, который принято считать само собою разумеющимся для членов определенной этнолингвокультуры; экспонентами данной категории этнокультурных смыслов являются значимые единицы языка;

  • на вторичном смысловом уровне, представленном культурными коннотациями знаков культуры (идеологем, мифологем, символов, прецедентных феноменов), и закрепленном в ритуалах, обычаях, традициях и других формах стереотипного поведения представителей этнокультуры;

  • на уровне кодов этнокультуры (пространственного, временного, предметного, соматического, зооморфного, эмоционального, духовного, морально-этического и т.д.) и культурных архетипов, которые подобно иным культурным образцам приобретаются в процессе социализации и инкультурации культурно­языковой личности, но вместе с тем подобно другим архетипам, по К. Юнгу, являются проявлениями коллективного бессознательного, залегают на значительной глубине и связаны с более древними пластами общечеловеческой и/или этнокультурной истории.

Этнокультурные смыслы, выполняя роль интегрирующего членов определенного этноса фактора, характеризуются динамичностью и изменчивостью в пределах внутрикультурного пространства, а в межкультурной коммуникации они вступают в сложные отношения пересечения со смысловыми единицами иного культурного пространства, создавая проблемы их восприятия, интерпретации и, возможно, транслируемости. В самом общем виде можно говорить о разновекторных тенденциях в смысловом культурном пространстве, которые обнаруживают себя в различных формах актуализации смыслов:

  • появлении новых этнокультурных смыслов, связанных с радикальной переоценкой системы ценностей, серьезными преобразованиями в общественном развитии, изменениями в принципах организации и совершенствования среды обитания человека и т.д. Например, недавно руководители внешнеполитических ведомств России и США заявили о готовности обеих сторон к решительному пересмотру двусторонних отношений, что привело к осмыслению новых реалий политической жизни и закреплению этого в английском и русском языках. Удобным сочли использовать существующий технический термин reset (кнопка перезапуска компьютера), который наполнился новым политическим смыслом в условиях перестройки сложившихся стереотипов во взаимных и международных отношениях в обеих лингвокультурах (ср. с русским перезагрузка);

  • подавлении (вытеснении) этнокультурных смыслов под влиянием изменившейся обстановки, изменения ценностных ориентаций и установок в новом поколении. Так, например, неизменно положительные смыслы на протяжении многих десятков лет ассоциировались с проявлениями толерантности (терпимости) в англоязычном социуме, ср. tolerance - the attitude of someone who is willing to accept someone elses beliefs, way of life etc, without criticizing them even if they disagree with them (MED). Характерны и типичные вторичные метафорические смыслы, связанные с комфортным пребыванием в широком, открытом пространстве. В конце XX века в странах наблюдается рост

преступности, что побуждает общественное мнение требовать ужесточения отношения в обществе к лицам, совершающим даже малозначительные нарушения. Изменение в политике и практике немедленно нашло отражение в подавлении прежних «оправдательных» смыслов, что привело к закреплению нового отношения в словосочетании zero tolerance, подчеркивающем необходимость отхода от универсального принципа терпимости в определенных ситуациях: the policy or practice of not tolerating undesirable behavior, such as violence or illegal drug use (American Heritage Dictionary), policy that accepts no mitigating circumstances for improper behavior (сайт Moneywords).

  • реанимировании этнокультурных смыслов, вытесненных когда-то иными или забытых в череде лет, но актуализируемых в новое время и в новой культурно-исторической обстановке. Как известно, в 30-е годы прошлого века во время Великой депрессии администрация президента Ф.Д. Рузвельта разработала новый курс по спасению страны, получивший название New Deal для обозначения конкретных мер по преодолению экономического кризиса. Глубинный смысл этого выражения стал особенно остро восприниматься во время глобального финансового и экономического кризиса 2008-2009 гг., о чем свидетельствует его реанимирование в речах 44 американского президента, изобилующих выражениями, в которых этот смысл, первоначально закрепленный за языковыми стереотипами, был актуализован в прежних клише в новых условиях: the spirit of America (our enduring spirit), that faith speaks to us in our daily lives, freedom from fear(we have chosen hope over fear), out of every crisis mankind rises with greater knowledge, higher decency, etc. (из газет).

  • перепрофилировании этонокультурных смыслов, формирующихся в рамках разных этнокультур, которые либо получают переоценку (в сторону улучшения или ухудшения), либо происходит столкновение противоположных оценочно- смысловых коннотаций соотносимых единиц: напр.,


Download 0,67 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   55




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish