Тезис об уникальности и культуроспецифичности семантических систем, воплощённых в различных языках, несмотря на наличие универсалий. Согласно А. Вежбицкой, каждый элемент в конкретном языке принадлежит к особой сетке элементов и занимает специальное место в особой сетке отношений [Вежбицкая 1999: 19]. Мысли Э. Сепира о том, что «лексика - очень чувствительный показатель культуры народа», звучат особенно актуально сегодня и получают подтверждение в установлении корреляций между словарной разработанностью понятий и интересами, свойственными различным культурам, культурной разработанностью и лексическим составом языка, частотностью слов и их значимостью для соответствующей культуры, ключевыми словами и ядерными ценностями культуры и т.д.
Необходимость разработки новых методик и подходов и в связи с этим опора на новейшие исследовательские процедуры. В связи с коренными изменениями в науке о языке в конце XX века вследствие интегративной тенденции, полипарадигмальности, появления новых методологических установок, выражающихся в стремлении не только регистрировать языковые факты, но и объяснять их, происходит расширение её тематики, что, как полагают некоторые учёные, делает границы лингвистики размытыми и снижает строгость её методов (см., например, [Алпатов 1999]). Однако, в отношении лексической семантики вряд ли всегда целесообразно и практически реализуемо требование следовать строгим методам исследования. Желание придерживаться ригористичных методов исследования лексики привело к парадоксальной ситуации в отечественной науке в середине XX века, когда, в оценке М.Н. Петерсона, была изучена периферия русского языка (диалектизмы, варваризмы, вульгаризмы и т.д.), а 90% лексикологического материала осталась без изучения, хотя основная масса исконно русских слов представляет «не первобытный хаос, а целесообразную организацию» (цит. по [Типология ... 1999: 23]). Следовательно, исследование лексической семантики может быть успешным при условии органичного сочетания строгих объективных методов, уже вошедших в арсенал лингвистики, и менее строгих субъективных методов, «работающих» на этом уровне. В этом ряду называется «интроспективный» метод исследования, основанный исключительно на самонаблюдении: исследователь сам становится «генератором» данных на данном языке и строит свое лингвистическое описание [Кибрик 2002]. Появление ЛК парадигмы знаменует, по мнению В.И. Карасика, синтез подходов, который приобретает форму двоякого сопоставления изучаемых явлений: 1) контрастивный анализ языковых единиц (на материале нескольких языков), выражающих национально-специфическое видение мира в сравниваемых лингвокультурах; 2) типологический анализ таких единиц (по данным одного языка), предполагающий построение на дедуктивной основе модели культурно-значимых отношений (например, в виде матрицы) и определение языковых способов избирательного заполнения такой матрицы [Карасик 2004: 91]. Из этого можно сделать важный вывод о том, что в процедуре лингвокультурологических исследований таится огромный потенциал для типологических обобщений.
По мнению В.А. Звегинцева, изучение языка с привлечением человеческого фактора открывает для лингвистики любого направления новые и чрезвычайно широкие исследовательские перспективы. Это утверждение особенно справедливо в отношении лингвокультурологии. В практике ЛК исследований последних лет широко и вполне успешно применялся метод ЛК поля (в работах
В.В. Воробьёва, Ю.Н. Караулова, Н.М. Мининой, А.М. Погорелко и др.), метод портретирования языковой личности и культуры (работы Г. Гачева, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачёва, А.С. Хомякова, Е.С. Яковлевой), метод анализа ключевых концептов культуры (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина). Вместе с тем, важно отметить преемственность процедур лингвокультурологического анализа и наработанных ранее методик исследования, их оправданную особенностями объекта изучения модификацию и необходимые изменения, диктуемые целями анализа. Характер эмпирического материала, обусловленного многоаспектностью, сложностью и разнообразием форм проявления взаимодействующих пространств языка и культуры, всё чаще укрепляет лингвокультурологов-практиков в осознании необходимости опоры на множественность приёмов и методов, сообразуясь с природой конкретных явлений.
Do'stlaringiz bilan baham: |