С. В. Иванова з. З. Чанышева лингвокультурология: проблемы, поиски, решения монография



Download 0,67 Mb.
bet25/55
Sana03.04.2022
Hajmi0,67 Mb.
#526346
TuriМонография
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   55
Bog'liq
лингвомаданият монография

зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, мироощущение, видение мира;

  • сокровищница, кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, ценности хранятся в его языковой системе;

  • передатчик, носитель культуры, которая передаётся из поколения в поколение, дети усваивают вместе с ним культурный опыт предшествующих поколений;

  • орудие, инструмент культуры, формирующий личность человека, носителя языка;

  • социокультурный слой языка, оказывающийся частью языка или фоном его реального бытия, который является неотъемлемым свойством языка, присущим всем его уровням и всем отраслям [Тер-Минасова 2000: 14-15].

    Фундаментальное значение языка для культуры подчёркивает В.Н. Топоров в следующем определении: язык - это основа культуры, её строительный материал, демиург существеннейших её частей, предопределяющий многие параметры культуры, форму её выражения, мотивировку её смыслов; язык как действительный участник развития культуры [Топоров 1987: 184].
    Нетрудно заметить, что во всех приведённых выше определениях отражена тесная связь языка и культуры, которые существуют как компоненты единого целого, не способные функционировать отдельно друг от друга. Одновременно, обе сущности соотносятся с реальным миром, зависят от него, отражают, формируют и изменяют его, что возможно лишь потому, что между языком и реальным миром стоит человек (этнос), выступающий как носитель языка и культуры. Причём, как отмечает Т.М. Николаева, в этой плоскости возникает одна из сложнейших проблем современной лингвофилософии, касающаяся соотношения трёх компонентов: Языка, Действительности и Привязки языка к действительности [Николаева 2000: 19]. При её решении акцент может быть на том, как язык описывает действительность, или что вкладывает «человеческий» фактор в языковое описание действительности, или что представляет собой пересаженная в сознание человека действительность.
    Сегодня многие учёные не только признают тесную взаимосвязь языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью, но склонны отводить в этом единстве значительную роль языку, который отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Анализ сложного процесса отражения мира приводит к формулировке важного вывода о том, что «путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов», поскольку он определяется историей, географией, особенностями жизни народов и т.д. [Тер-Минасова 2000: 40].
    Очевидно, что ради объективности решения проблемы требуется взвешенная оценка роли каждого из указанных компонентов, включая язык. Когда в современной лингвистике под воздействием возрождаемых идей Э. Сепира и Б. Уорфа признаётся влияние, оказываемое языком на мышление и поведение представителей той или иной нации, не менее важно учитывать и то обстоятельство, что изначально язык был сформирован самим народом в том или ином виде. Поэтому в современной науке не менее актуальна, чем известная гипотеза, мысль о том, что «мы создаём себе язык сами, ибо язык (во всяком случае - на историческом отрезке времени) не дан нам извне, а сформирован нами же» [Николаева 2000: 14].
    Даже неполный перечень толкований языка в культурологическом аспекте свидетельствует, насколько шире грани и аспекты их взаимодействия, чем это можно было бы отразить в одном всеохватном определении. Некоторые из них, по выражению В.А. Виноградова, располагаются ближе к полюсу Язык, а другие тяготеют к полюсу Культура [Виноградов 2003: 18].
    В оценке учёного, лингвокультурология в том виде, как она оформляется в наши дни, превращается в своего рода «наддисциплинарную идеологию», так как пытается охватить почти всё пространство, существующее между этими двумя полюсами и решать вопросы, которые принято было относить к социолингвистике и этнолингвистике [там же].
    Данный взгляд на проблему соотношения языка и культуры, подчёркивая пространственный аспект их взаимодействия, осуществляемого между двумя полюсами, исходит из важного постулата об их определённой автономии по отношению друг к другу. В свете широко принятого представления о языке как составляющей культуры мысль об автономии обеих систем приобретает особое значение для оценки отношений, складывающихся между ними. Об опасности неточной интерпретации в приведённом выше определении атрибута «составляющей культуры» предупреждала Р.М. Фрумкина, справедливо подчёркивая, что нельзя при этом представлять отношения между естественным языком и культурой как часть и целое и, следовательно, «даже те семантические штудии, которые существенно и неизбежно пересекаются с культурологией, не должны в ней растворяться без остатка» [Фрумкина 1999: 4]. Следовательно, как для теории языка, так и для эмпирических исследований важно учитывать, что не все явления любого уровня языковой системы, включая семантический, должны и могут находить исчерпывающее обоснование в фактах культуры. На самом деле, следует самым решительным образом подчеркнуть автономию и самостоятельность обеих систем несмотря на безусловный тезис об их обоюдонаправленном взаимодействии в пределах культурно-языковой среды.
    Эти качества особенно явно проявляются в существовании механизма, управляющего обеими системами. Речь идёт об актуальном сегодня представлении о языке, сменившем структурные взгляды на него как систему строго детерминированных внешними и внутренними факторами явлений. В отличие от принципа жёсткой детерминированности языка оно исходит из сути языка как адаптивной системы, способной легко и эффективно адаптироваться, приспосабливаясь к постоянно изменяющимся условиям функционирования и мобилизуя при этом неисчерпаемые внутренние резервы. Неслучайно Т.М. Николаева подчёркивает возможность самоперестроек языковой системы, то есть существование языка как самостоятельного целого [Николаева 2000]. Более того, перефразировав знаменитый соссюровский тезис, автор подчёркивает целесообразность подобных самоперестроек языка, который изменяется в самом себе, но - не для себя. С другой стороны, и феномен культуры в последние годы понимается как адаптивно - адаптирующий механизм, взаимодействующий в свою очередь с языковыми / речевыми и этническими, то есть психо-био- социальными, факторами.
    Суммируя разные воззрения на многоаспектный характер проблемы связи языка и культуры, логично предположить, что она может решаться по-разному в зависимости от того, какие грани взаимодействия имеются в виду.
    Их можно рассматривать как два феномена духовного самопроявления народа, что позволяет разграничить два понимания их соотношения: 1) язык есть одна из форм выражения культуры, имеющая самостоятельную культурную ценность; 2) язык и культура соотносятся как вариант и инвариант [Виноградов 2003]. Вторая из названных сторон, исходящая из признания некоторых глубинных культурных инвариантов, которые находят своё выражение в языковых категориях, особенно важна для исследования лингвокультурологов.
    Другая грань проблемы связи языка и культуры, по мнению
    В.А. Виноградова, касается выявления конкретных форм их непосредственного взаимодействия и включает следующие аспекты:

    1. Культура в языке, то есть отражение в языковых текстах и в средствах языка определённого культурного содержания. 2) Язык в культуре, то есть использование языковых формул как составной части культурных установлений (например, этикетное поведение, предполагающее использование речевых стереотипов). 3) Культура языка и речи как проблема языкознания, но с опорой на широкий культурный фон. 4) Язык культуры, то есть семиологическое изучение системы базисных концептов = констант, пронизывающих разнообразные материальные и духовные формы культуры.

    Каждая из указанных форм взаимодействия языка и культуры исследуется в настоящее время как в статическом, так и в динамическом ракурсах, по-новому высвечивая значимость многих явлений обеих систем. Так, например, вектор культура - язык позволяет изучать прецедентные знаки как результат проникновения в языковую систему свернутых фрагментов культурных текстов вследствие вторичной семиотизации, свидетельствующей о двойном знаковом отборе, что повышает степень аксиологичности отобранных смыслов [Березович 2004]. С другой стороны, если исследование принимает язык в качестве точки отсчёта по отношению к культуре, то изучается использование номинативного материала языка в обрядах, ритуалах и т.д. В любом случае важно установить характер распределения «языковых» и «культурных» смыслов, имеющих общие и специфические зоны.
    Остановимся более подробно на одном из аспектов взаимодействия языка и культуры, который занял центральное место в лингвокультурологических исследованиях. Речь идёт об изучении языка культуры, которое получило новые перспективы в связи с представлением культуры как совокупности концептов и отношений между ними.
    В силу сложности природы концепта Р.М. Фрумкина предостерегает от его упрощённого толкования, видя в нём как проявлении творчества «коллективного бессознательного» сложнейшее образование, поскольку в концепте оформляется то, что «совместно вытесано культурным опытом отдельной личности и того сообщества, к которому эта личность принадлежит» [Фрумкина 2001: 168]. По Р.М. Фрумкиной, необходимо избавиться от иллюзии простоты понимания его смысла, который невозможно постичь, изучая лишь словарные материалы.
    В ранг методологической установки переводит метод двойного сравнения Р.М. Фрумкина, утверждая, что содержание культурно-специфичных концептов может быть выявлено только путём сравнения позиции данного концепта в системе взаимосвязанных концептов в данной культуре и квазисинонимичного ему концепта или группы концептов в другой культуре [Фрумкина 1999: 5].
    Разработка и внедрение в научный обиход идей, связанных с концептом, имели чрезвычайно важные последствия для исследования содержательной стороны языка, поскольку наряду со «значенческой» семантикой, то есть значениями, закрепляющими в языковых единицах лишь часть концептов (ср. значение слова - это концепт, «схваченный знаком» [Кубрякова 1991а]) как совокупности представлений о мире и выполняющими роль «языковой» привязки, в поле зрения языковедов на равных попадает смысловой аспект, непосредственно за языком не закреплённый, но фиксированный в сознании человека в результате осмысления поступающей извне информации. Становится вполне очевидной недостаточность учёта одной лишь языковой семантики для воссоздания языковой картины мира в целом и возникает потребность в расширении «пространства значений» (А.Н. Леонтьев).
    Сходные мысли высказывает с позиций лингвофилософии
    А.Ф. Лосев, подчёркивая, что языковое обозначение, выделяемое помимо означающего и означаемого в языке, является активным фактором, так как «заставляет подойти к объективно существующему предмету только с одной, но вполне определённой и остродифференцированной стороны», благодаря чему язык «прежде всего нечто воспроизводит в сознании и мышлении и, кроме того, конструирует то или иное понимание предметов» [Лосев 1982: 14].
    С учётом новых измерений содержательного аспекта языка Д.С. Лихачёв предлагает четырёхуровневую стратификацию словарного запаса языка, в которой выделяются: 1) сам словарный запас; 2) значения словарного типа; 3) концепты как некие «потенции» значений, тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом; 4) концепты отдельных значений слов, образующие концептосферу [Лихачёв 1993].
    Соотнося единицы второго и третьего уровней, автор отмечает сложный и непрямолинейный характер отношений между ними, так как «концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения с личным и народным опытом человека» [там же: 4]. Отсюда следует формулировка зависимости потенций концепта от национального, культурного, сословного, семейного, личного опыта человека.
    Четвёртый уровень в данной иерархии напрямую соотносится с культурой нации, со всем историческим опытом нации, что находит отражение в выводе о том, что концептосфера языка является концептосферой национальной культуры, а национальный язык в потенции - как бы заместитель, некий концентрат культуры.
    Таким образом, язык, в концепции Д.С. Лихачёва, окружён особым полем, своего рода аурой («концептосферой»), которое связано с запасом знаний, культурным опытом отдельного человека и народа.
    Подход к языку с этнокультурных позиций с неизбежностью предполагает и соответствующее осмысление и моделирование лежащего в его основе механизма. С целью описания сути данного механизма авторами различных теорий предлагались различные обозначения для данного этнокультурноязыкового единства (ср. язык как социокультурный код, как механизм «овнешнения» внутренней ментальной формы культуры (Е.Ф. Тарасов), ментально-лингвальный комплекс как сопряжение этнического языка, мышления, этнического сознания (В.В. Морковкин), язык как лингвокультурный код (С.В. Иванова) и ряд других).
    По мнению С.В. Ивановой, отношения между языком и культурой оформляются в виде системы лингвокультурных соответствий в рамках соответствующего лингвокультурного кода, а ключом к их расшифровке является матрица, роль которой выполняет структурная организация языковой личности [Иванова 2002, 2004]. В целом, подчеркнув безусловную ценность для дальнейших исследований языка в лингвокультурологическом формате идеи о существовании лингвокультурного кода как канала коммуникации, следует отметить сложность и недостаточную разработанность природы и механизма устанавливаемых лингвокультурных соответствий и множественность языковых форм воплощения и реализации различных и весьма неоднородных предметов, толкуемых как культурные. При этом важно принимать во внимание, что служит отправной точкой при установлении культурно-языковых соответствий, поскольку, отталкиваясь от значений языковых единиц, мы исследуем семантическое пространство языка, наполняя его культурно-маркированными смыслами. Если же исследователь начинает работу с единиц предметной области культуры, он стремится установить способы их оязыковления и, следовательно, выясняет роль языка и его единиц в репрезентации различных составляющих предметной области культуры.
    Причины сложности и неоднозначности понимания проблемы взаимодействия единиц языка и культуры, включающей по определению и сферу установления культурно-языковых соответствий, вскрываются в концепции В.Н. Телия, разработанной в связи с эпистемической объёмностью объекта лингвокультурологии. Объёмность объекта определяется, по мнению автора, интеграцией в рамках этой дисциплины семиотически иноприродных сфер знания - системы языка и порождённой на её основе наивной картины мира - с одной стороны, а с другой - концептосферы культуры [Телия 2002]. В этом контексте справедливо, на наш взгляд, и оправданно рассматривать лингвокультурный код в качестве одного из способов лингвокультурной интеграции, который являет собой результат интерпретативно-концептуализирующей интеракции субъекта языка и культуры. В таком случае лингвокультурный код можно квалифицировать как систему окультуренных языковых знаков, план содержания которых презентирует «язык» культуры, а план выражения - двусторонний языковой знак.
    В плане осмысления механизма, осуществляющего взаимозависимые связи столь сложных, многомерных и многоярусных систем, каковыми являются язык и культура, принципиальное значение имеет необходимость учёта их проявления на различных уровнях, осуществления их взаимодействия по всей зоне контактов языка и культуры [Топоров 1987: 184]. Последовательное и строгое следование этому требованию может обеспечить осознание и описание зафиксированных в языке «отложений культуры», происходивших на протяжении многих поколений, что даст возможность изучить в широкой перспективе весь язык.
    Взгляд на язык в этнокультурном ракурсе позволяет уточнить данный предмет изучения в его онтологическом осмыслении. Суть языка может быть адекватно представлена лишь при условии учёта его основных ипостасей: язык и действительность, язык и мышление, язык и этнос, язык и культура, язык и личность. Полипарадигмальный характер науки о языки, интегративность подходов и комбинаторика методов и исследовательских процедур способны создать условия, адекватные анализу языка как сложного историко-культурного объекта, который призван фиксировать и хранить достижения культуры, служить основным способом объединения всех форм духовной и материальной культуры, обеспечивать континуум и непрерывность культурной традиции, а также преемственность в межпоколенных связях.

      1. Этнокультурная проблематика в лингвокультурологической парадигме языка

        1. Основные теоретические постулаты лингвокультурологических моделей языка

    В конце 80-х и на протяжении 90-х годов этнокультурологический подход к изучению фактов языка возрождается под влиянием интереса к проблемам межкультурной коммуникации, что стимулировало разработку проблем национально­культурной специфики языков не только в сопоставительных исследованиях (см. труды уфимских исследователей Л.А. Азнабаевой, Т.М. Гарипова, М.В. Зайнуллина, Л.М. Зайнуллиной,

    1. М. Калимуллиной, Т.А. Кильдибековой, Р.З. Мурясова,

    2. Г. Шафикова и др.), но и в рамках лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, Д.Б. Гудков, С.В. Иванова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер- Минасова и др.) и учебного этнокультуроведения (Л.А. Шейман, М.Г. Федюковская).

    В настоящее время лингвокультурология переживает этап бурного развития, обусловленного взаимодействием ряда факторов: во-первых, стремительной глобализацией мировых проблем, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов, потребностью знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания; во-вторых, объективной интегративной тенденцией развития гуманитарных наук, необходимостью освоения лингвистами результатов, добытых в смежных отраслях знания; в-третьих, прикладной стороной лингвистического знания, пониманием языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всём богатстве значений языковых единиц [Карасик 2004: 87].
    К перечисленным выше проф. С.В. Иванова добавляет ещё ряд важных «внутренних» языковых факторов, отражающих современное состояние науки о языке и новейшие представления о процедурах научного анализа, что явилось естественной реакцией на характер эмпирического материала [Иванова 2004].
    По определению предмета исследования и по характеру задач и целей анализа ближе всех остальных версий лингвокультурологии к эксплицитно заявленной этнокультурной проблематике является лингвокультурологическая концепция В.В. Воробьёва. На повестку дня им вынесены проблемы исследования национально-культурного содержания языка как этнически обусловленного способа раскрытия связей и отношений внеязыковой реальност» [Воробьёв 2000]. По существу, автор обосновывает этнокультурологический подход к исследованию содержания слова, о чём свидетельствует и предложенный им терминологический аппарат (ср. этнически обусловленная лингвокультура, этническое сознание, языковая этнокультурная деятельность, этнический национальный язык, этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений). Национально-культурное содержание слова, согласно данной концепции, закрепляет национально специфичное видение вещей и событий, и тем самым «является связующим звеном между внешним миром и этническим сознанием, языковой этнокультурной деятельностью» [там же: 91].
    Тем не менее, несмотря на заявленный тезис в большинстве работ лингвокультурологов данного направления исследовалась главным образом так называемая культуроносная лексика, то есть безэквивалентная лексика, паремиологический фонд, фразеологические единицы и слова с национально-специфичной коннотативной, символической, мифологической и пр. составляющими.
    В последнее десятилетие лингвокультурологическая парадигма разрабатывалась чрезвычайно интенсивно в отечественной лингвистике, успешно внедряя методологию и инструментарий исследования в смежные области (лингвокогнитологию, лексикографию, идеографию), что неизбежно привело к появлению ряда новых направлений в русле изучения проблемы языка и культуры. Сравнение основных подходов выявляет существенные различия между ними в исследовании объёма и характера этнокультурной информации в семантическом пространстве языка, определении её удельного веса, места локализации в содержательной структуре языковых единиц и способов внедрения в их смысловое поле, а также выявлении форм сопряжения с языковым значением, в специфике применения лингвокультурологического анализа. Для начала необходимо остановиться на общих теоретических предпосылках, сближающих эпистемологически разные направления внутри лингвокультурологической парадигмы и образующих единую для них концептуальную базу. Основные предпосылки лингвокультурологической теории слова включают следующие положения:


    1. Download 0,67 Mb.

      Do'stlaringiz bilan baham:
  • 1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   55




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish