часть ф инальных формул построена на антитезе: пусть у слушателей
исполнятся желания, а враги пусть опозорятся.
Ф ормулы благопожелания иногда строятся на “садж ь”, одной из
специфичных разновидностей ритмико-синтаксического параллелизма в
узбекском фольклоре. По определению Б.С аримсакова, садж ь - это
соответствие отдельных частей предложения или нескольких слов по их
ритмической структуре или по равви (один из терминов восточной поэтики,
считается основным элементом классической рифмы; рави- последняя буква
в первой морфологической основе рифмую щ егося слова), или же по обоим
этим показателям. С адж ь имеет ритмическую функцию, и “издревле было
традиционным применение садж ь в концовках сказок”20.
О бычно “садж ь” характерен больше для инициальных формул с
ироническим содерж анием21, не встречающ ихся в вариантах сю ж ета 707, но
как показы ваю т примеры, употребляется в отдельных случаях и в
финальных ф ормулах с мотивом благопожелания: “етинг муродга, етсин
муродга”; “етайлик муродга”, (“добейтесь цели, пусть добью тся целей”;
“пусть добьем ся
целей”). В русских волш ебных сказках этикетные
финальные
формулы
с
мотивом
благопож елания
слушателям
не
встречаются.
19Ж у р а х о н // К у л са гу л ...с.96
20
Саримсаков Б.И. Садись и его место в узбекском фольклоре. Дисс...канд.филол.наук. Ташкент, 1973. с. 14.
21 См.: Саримсаков Б.И. “Саджь” и его место в узбекском фольклоре, с.90.
Одна из распространенных финальных формул узбекских сказок с
сообщением о том, что герои “жили потом еще долго” в вариантах сюжета
“Чудесные дети” встречается редко. Как правило, формула “у з о
1
$ у м р
к ^ ф д и л а р ” - “прожили долгие годы” является завершающей в составе
развернутых сказочных концовок; “Х а с а н в а З у з ф а э с а у з о т а —
о н а д а р и д а н з и ё д т а р б и я л а б , в о я г а е т к а з г а н к а р в о н г а в а у н и н г
х о т и н и г а м е з ф и б о н л и к ^ и л и б , у м р к е ч и р и ш и б д и ” - “Хасан и Зухра
заботились о караваншике и его жене, которые воспитали их лучше, чем
родители и прожили долгие годы” (вар.: II); “Ш у н и н г б и л а н м у р о д у
м а ^ с а д и г а е т и б , у з о ц у м р к у р и б к е т д и л а р ” - “Итак они добились своих
желанных целей и прожили долгие годы” (вар.: IX).
Таким образом, в узбекских волшебных сказках большей частью
встречается формула “м у р о д у м а ^ с а д и г а е т и б д и ” (“достиг желанной
цели”). Грамматическая структура формулы состоит из парного сочетания
синонимичных по значению слов: “м у р о д — м а ^ с а д ” (“желание-цель”).
Ф ормула часто подвергается варьированию, но при этом обязательно
присутствует один из устройчивых лексических компонентов: “мурод”
(“желание”) или “м а ^ с а д ” (“цель” ).
Как и узбекские, русские финальные формулы также многообразны.
Одной самых распространенных финальных формул русских волшебных
сказок является концовка с мотивом присутствия сказочника на сказочном
пиру; “я там был, мед-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало” (вар.: 4,23
и др.), которая не встречается в узбекских вариантах сюжета 707. В русских
формулах
сказочник
отрицает
реальность
происходящих
событий.
А налогичные по содержанию формулы наблюдаются в других узбекских
волшебных сказках: “М е н з$ам т у й д а б у л д и м , о ш ед и м ,
coi
$
oa
—
м у й л о в и м н и ё гл а б ^ а й т и б к е л д и м ” - “И я был на этой свадьбе, ел плов,
намаслил усы да бороду и вернулся”22; “М е н т у й н и т а м о м ^ и л и б ^ а й т и б
22 Буз бола. //У з б е к эртаклари . T.l.c.213.
91
I
к е л д и м ” - “Я был до конца свадьбы и вернулся дом ой”23; “Б и з б у д с а к
Э р н а з а р б и л а н М а л и к а н и н г т у й и д а н к е л и б т у р и б м и з ” - “А мы только
что вернулись со свадьбы Эрназара и М алика (царевны )”24; “У л а р н и н г
т у й и н и у т к а з и б , ч а р ч а б , б и з з^ам з^озир т о м о ш а д а н к е л а б т у р и б м и з ”
- “А мы справили их свадьбу, устали, и только что вернулись с
представления”25. В этих формулах, в отличие от русских, сказочник
старается
убедить
слушателей
в
реальности
сказочных
событий.
Традиционны в русских вариантах финальные формулы с мотивом
получения подарков, которые сказочник теряет по дороге: “ ... Набрал чару
зелена вина, нес тебе сюда, хотел попотчевать. Шел, шел, да об камушек
споткнулся. Уронил из рук чару и разлил в и н о ...” (вар.: 34). Ф ормул с
мотивом получения подарок в узбекских вариантах нет, а в других узбекских
волшебных сказках наблюдаются редко. В русских вариантах сю ж ета 707
часто употребляю тся финальные формулы, в которых, как в аналогичных
узбекских формулах, сообщается о дальнейшей счастливой судьбе героев:
“И жили они долго и счастливо” (6). “ После того царь с царицей и с
царевичами жили долго и счастливо” (вар.: 2) и др. Одна из самых
распространенны х концовок - “Тут и сказке конец, а кто слушал м олодец” в
вариантах сю ж ета 707 встречается редко.
Итак, в узбекских вариантах сюжета “Чудесные дети” устойчиво
встречаются традиционны е, типичные для узбекских волш ебных сказок,
ф инальные формулы. Сравнение узбекских и русских сказочных формул
показало, финальны е формулы, отличающиеся и по содерж анию , и по
форме, и по функции. В узбекских сказках традиционно национальными
являются этикетны е формулы с мотивом благопожелания и сообщ ения о
достиж ении героями цели.
92
25 Беш
1
$из. - Пять девушек. // У зб ек эртаклари . Т. 1 .с.337.
:J Гулом полвон. // У зб ек эр так л ар и . Т.И.с.34
25 Гулом полвон. //У з б е к эр такл ар и . T.II.c.34.
В русских сказках к национально-специфическим концовкам относятся
формулы с мотивом получения сказочником подарков, которые он теряет по
дороге. Различия в узбекских и русских финальных формулах, в которых
больш е сходств, проявляются в их национально выраженных формах
(лексических, грамматических); “у з о ц у м р к у р и б к е т д и л а р ” (“прожили
долгие годы”) - узбекские; “жили долго и счастливо” - русские.
Do'stlaringiz bilan baham: |