t
t
I
87
случае употребление нетипичной для узбекских сказок инициальной
формулы связано с переводом А.Васильева, записавшего эту сказку (данных
о том, что записана сказка на узбекском языке и переведена затем на русский
язык, или запись сделана на русском языке от самого сказочника - нет).
Таким образом, узбекские и русские инициальные формулы времени и
пространства выполняю т одинаковые функции. В формулах времени
сущ ествование героев утверждается сходными средствами, каковыми
являются особые формы употребления глаголов “э м о ц ” и “бы ть”.
В узбекских вариантах по стабильности присутствия превалируют
хронологические
формулы,
хотя,
как
указывалось,
топографические
формулы - не редкое явление в узбекских волшебных сказках. Последнее
позволяет нам не согласиться с утверждением Н.Рошияну о том, что в
каждой национальной сказочной традиции принято употребление только
одного вида инициальных формул: либо времени, либо пространства16.
Инициальные формулы в узбекских и русских сказках не связаны с
действием. Они служ ат для введения слушателя в особую сказочную
атмосферу.
§ 2. Ф И Н А Л Ь Н Ы Е ФОРМУЛЫ
Узбекские традиционные сказочные финальные формулы более
разнообразны, чем инициальные. По содержанию они выполняют разные
функции.
Одной из распространенны х формул является формула “м у р о д и
м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “достиг желанной цели”, которая встречается в
больш инстве узбекских вариантов сюжета “Чудесные дети”; “ГТТу б и л а н
^ а м м а л а р и м у р о д и м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “Итак они все достигли своих
16 См.: Рошияну H. Указ.раб. с.33.
t
I
ж еланны х целей” (III); “Т и л л а к о к и л д а в р у д а в р о н с у р и б , м у р о д и
м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “Златоволосый (чудесный сын) добился своей
желанной цели и зажил припеваю чи” (IV); “>^асан м у р о д м а ц с а д и г а
е т и б д и ” - “ Хасан достиг желанной цели” (V); “П о д ш о ш у б и л а н (к и ч и к
х о т и н и б и л а н ) т у р а д и , м а ц с а д и г а е т а д и ” - “П адиш ах станет жить с ней
(с младш ей женой) и достигнет своей цели” (VI); “Ш у н и н г б и л а н м у р о д и
м а ц с а д л а р и г а ет и б , у з о ц у м р ц и л и б к е т д и л а р ” - “И с тем достигли
своих ж еланных целей и прожили долгие годы” (IX); “М у р о д м а ц с а д и г а ,
с о б о л и к у к с и г а е т а д и ” - “Д остиг он (чудесный сын) своей желанной цели,
а борода его доросла до груди” (1); “З о р л и к б и л а н М у н г л и к о т а —
о н а с и н и т о п и б , м у р о д у м а ^ с а д и г а е т и б д и ” - “Зорлик и М унглик
(чудесны е дети) нашли своих родителей и достигли своей желанной цели”
(XI).
Ф ормула о достижении героями желанной цели выполняет функцию
утверж дения факта уже свершившейся победы добра над злом, подводя как
бы итог всему сказочному повествованию. Данны е финальные формулы
встречаю тся в двух видах: “формулы, которые сообщ аю т только о
достиж ении героями цели и формулы, которые сообщ аю т об удаче героев и
содерж ат пожелания удачи слушателям.
Ф ормулы, которые сообщ аю т только о достиж ении цели, бывают
неразвернуты м и
и
развернутыми.
В
составе
неразвернутых
формул
содерж ится обычно только вводное слово, выраженное чаще всего
м естоимением в сочетании с союзом “билан” /“и”/; “ш у б и л а н з^ам м алари
м у р о д и м а ц с а д и г а е т и б д и ” - “ итак все добились своей желанной цели”
/в а р -1,11,III/.
В развернутых финальных формулах с сообщ ением об удаче героев
назы ваю тся их имена, уточняется, как герои достигли своих целей; “М а н а
ш у н д а й
1
$илиб, ё м о н л а р ж а з о с и н и т о п а д и , а к а —с и н г и л у з о т а —
о н а л а р и н и т о п и б у л а р н и F6oi$h6 о л га н б о й б и л а н x o t h h h h h F з$ам
у н у т м а й ,
м у р о д и м а ^ с а д и г а ет и б ,
B
o f h
Э р а м д а Б у л б у л и гу ё н и
о в о з и г а м а е були б , б а г р и б у т у н бу л и б , у й н а б ю р а в е р д и л а р ” - “ и вот
так, злые наказываются, брат и сестра находят своих родителей, не забывают
и их /воспитавш их бая и его жену/, достигнут своих желанных целей и
заживут счастливо, в полном достатке, опьяненные пением соловья
Булбулигыё, играючи и весело” /вар X/, а такж е формулы вариантов IV, XI.
В формулах, в которых вместе с сообщением о достижении героями
своих желанных целей содержится этикетное благопожелание слушателям
об исполнении их желаний, такж е утверждается факт счастливого исхода
сказочного действия; “Т и л д а к о к и л д а в р у д а в р о н су р и б , м у р о д у
м а ^ с а д и г а е т и б д и . С и з з$ам е т и н г м у р о д га, б и з з$ам е т а й л и к
м у р о д га , ё м о н ^ о л с и н у я т г а ” - “Златоволосый /чудесный сын/ достиг
своей желанной цели и зажил припеваючи. Пусть исполнятся и Ваши
желания, пусть и у нас исполнятся желания, а плохие /люди/ пусть
опозорятся” (вар.: IV).
Ф инальные
формулы
с
этикетным
благопожеланием
широко
распространены в узбекских волшебных сказках: “С и з л а р з$ам е т и н г л а р
м у р о д га , д у ш м а н л а р ^ о л с и н у я т г а ” - “И Вы добейтесь своей цели, а
враги пусть опозорятся” 17; ‘Т у л о м б а ч ч а ... м у р о д м а ц е а д и г а е т и б д и .
Б и з л а р з$ам е т а й л и к м у р о д га, с и з л а р з^ам е т и н г м уродга, у ^ и б ,
э ш и т г а н л а р з^ам е т с и н м у р о д г а ” - ‘Т у л о м б а ч ч а (имя героя) достиг
своей желанной цели. И Вы добейтесь своей цели, и пусть добьются своих
„18
целей все те, кто слушал и читал эту сказку, а враги пусть опозорятся
;
“У л ар е т д и м у р о д га, б и з з$ам е т а й л и к м у р о д га, ш у з^икояни у ^ и г а н
в а э ш и т г а н л а р з^ам е т с и н л а р м у р о д га, л е к и н д у ш м а н л а р ^ о л с и н
у я т г а ” - “Они (герои сказки) добились своих целей, пусть и мы достигнем
89
17 Узбекские сказки. Т.1, с. 394.
18 Руломбачча // У збек эр так л ар и Т. 1 с.596
цели, пусть добью тся целей и те, кто слуш ал и читал эту историю, но враги
пусть опозорятся” 19 и др.
С труктура формул с этикетным благопож еланием состоит из двух
частей. В первой части сообщается об удаче героев сказки, а во второй части
выражается пожелание удачи слушателям. Во второй части устойчиво
повторяется пожелание о том, чтобы враги опозорились. Причем это
пожелание адресовано не только слуш ателю, а и самому сказочнику. Вторая
Do'stlaringiz bilan baham: |