Родственных и неродственных народов позвольяет решить вопросы общего и специфичного, открывает пути для изучения истории формирования и развития национального сказочного эпоса



Download 2,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/19
Sana13.07.2022
Hajmi2,5 Mb.
#787004
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Bog'liq
ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ


частью 
сказки 
других 
восточнославянских 
народов. 
Так,
Н.В.Новиков рассматривал систему персонажей русских, украинских и 
белорусских 
сказок10. 
Исследователь 
раскрыл 
специфику 
образов- 
персонажей (героев-богатырей, иронических удачников, помощников и 
противников 
героя) 
восточнославянских 
сказок 
в 
совокупности 
их 
отдельных черт и выявил соотнош ение общего межнационального и 
своеобразно-национального. При рассмотрении персонажей узбекских и 
русских сказок мы исходим из той систематизации сказочных героев, 
которой придерживается Н.В.Новиков.
В 
другой 
своей 
работе, 
посвященной 
сказочным 
ф орм улам ",
Н.В.Новиков 
установил 
однотипность 
и 
устойчивость 
начальных 
и 
заключительных формул русских, украинских и белорусских сказок при всей 
их подвижности и вариативности и показал, что разница между ними
6
8 Путилов Б.Н. Указ.раб.с.25.
9 Гацак М М. Указ. раб. с. 192-193.
10 Новиков H.B. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л. 1974.
" См.: Новиков Н.В. К художественной специфике восточнославянских сказок (начальные и 
заключительные формулы). // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979. с. 28-43.


7
наблюдается лишь в деталях, отражающих, главным образом, специфику 
языка и некоторые подробности быта трех родственных народов12.
Л .Г.Бараг раскрыл своеобразие белорусских фантастических сказок в 
сравнении с русскими и украинскими, связав единство их сюжетного 
состава, содержания, образной и стилистической системы с сходными 
историческими и социально-бытовыми условиями жизни трех родственных 
славянских народов13. Отличие белорусских волшебных сказок, аналогичных 
с русскими и украинскими, Л.Г.Бараг видит в национально конкретных 
условиях развития сходных исторических процессов 
и убедительно 
показывает, 
как 
своеобразный 
характер 
общественных 
отношений 
белорусской действительности XIX - начала XX века обусловил органичное 
сочетание элементов чудесного и соционально-бытового в волшебных14. 
Э.В.Померанцева через сравнение национальных версий сюжета «Неверная 
жена» проследила закономерность его типологического развития и тем 
самым на конкретном материале показала, что интернациональное начало в 
каждой 
фольклорной 
традиции 
неизменно 
проявляется 
в 
сугубо 
национальных ф орм ах15.
Русские сказки 
часто привлекаются для 
сравнительных работ 
исследователями сказок неродственных народов. Так, Л.Г. Бараг, сравнивая 
баш кирские волшебные сказки с русскими, установил наличие в башкирском 
фольклоре «довольно многочисленных вариантов сюжетов, характерных для 
русского ф олькл о р а...» 16.
12 Там же. с. 43.
13 См.: Бараг Л.Г. Восточнославянские сказки, их взаимосвязи и национальное своеобразие. // Эпические 
жанры устного народного творчества. Уфа. 1969. с. 76-289.
14 Там же. с. 111-167.
15 Померанцева Э.В. К вопросу о национальном и интернациональном начале в народных сказках (на 
материале сюжета «Неверная жена»). // История, фольклор, искусство славянских народов. У 
международный съезд славистов. М., 1963. с. 406.
16 Бараг Л.Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским. // Отражение межэтнических 
процессов в устной прозе. М.: 1979. с. 123.


Путем сравнительного анализа баш кирских и русских волшебных 
сказок автор показал, как творчески переосмысливаются заимствованные 
сюжеты, что достигается включением в структуру «чужого» сюжета 
вставных 
вступительных 
и 
заключительных 
эпизодов, 
отмеченных 
подробностями башкирского бы та и другими элементами национального 
колорита и особенностями национальной сказочной традиции. Особенно 
важными для нас являются весьма обоснованные суждение автора о 
сочетаемости фантастических элементов и мотивов чудесного с бытовыми 
новеллистическими элементами 
в 
волшебных сказках тюркоязычных 
народов (приведены примеры и из узбекских сказок)17, что прослеживается в 
отдельных вариантах сюжета 707 (об этом пойдет речь в первой главе).
А.И.Алиева для выявления национального своеобразия адыгских 
волшебных сказок наряду со сказками соседних адыгам народов, привлекает 
и русские и русские волшебные сказки, сравнивая их сюжеты, систему 
персонажей, традиционные формулы, другие стилистические средства18. Это 
позволило автору более ярко оттенить поэтические особенности адыгских 
волшебных сказок, как сугубо национальных, так регионально-специфичных 
и универсально-интернациональных. При этом А.И.Алиева, как Л.Г.Бараг, 
связала развитие сказки и ее поэтики «с постоянным соотнесением ее с 
историческими 
и 
социально-бытовыми 
условиями, 
в 
которых 
она 
формировалась, а также с поэтическими представлениями и традициями 
создавш их ее народов»19.
В указанных исследованиях Л.Г.Барага, А.И.Алиевой сравнивались 
сказки на разные сюжеты, но при сопоставлении приводились только 
единичные варианты. 
Вместе с тем 
нам 
представляется 
не менее 
продуктивным 
и 
сравнение 
вариантов 
в 
рамках 
одного 
сюжета. 
Аналогичный вид сравнения был продемонстрирован в указанной работе
17 Там же. с. 38,142-143.
18 Алиев А.И. Поэтика и сталь волшебных сказок адыгских народов. М., 1986.
19 Алиев А.И. Поэтика и стиль волшебных сказок адыгских народов. М., 1986. с. 252.


Э.В.Померанцевой, но и здесь для сравнения с русскими сказками 
привлекались только отдельные разнонациональные варианты сказки 
«Неверная жена» (удмуртские, узбекские, чувашские и др.)20.
Мы предпринимаем сравнение сказок неродственного характера в 
рамках одного сюжета с привлечением всех доступных его вариантов, 
имеющихся в узбекском и русском фольклоре (об объекте исследования 
скажем позже).
Целесообразность такого сравнения видится нам в том, что на примере 
вариантов одной, типичной для национальной традиции сказки можно более 
определенно 
раскрыть 
ее 
национальное 
своеобразие 
в 
конкретных 
проявлениях и элементах, т.е., через поэтику, что составляет нашу основную 
задачу, а «для всестороннего постижения фольклорной поэтики весьма 
важным оказывается вариационный аспект, поскольку произведениям 
фольклора свойственно 
вариантное 
воплощение 
в 
процессе живого 
функционирования»21.
Узбекские сказки так же, как и русские, изучались в сравнении со 
сказками других народов. Так, узбекские волшебно-фантастические сказки в 
сравнении со сказками других среднеазиатских и трюкоязычных народов 
рассматривались Х.Эгамовам22, который стремился проследить историко­
генетическое 
и 
типологическое 
взаимодействие 
сказочной 
традиции 
среднеазиатского 
региона. 
Сравнение 
узбекских 
сказок 
с 
другими 
национальными сказками проведено на уровне тематических групп сюжетов, 
но с привлечением только отдельных их вариантов.
М .К.Нурмухамедов 
предпринял 
попытку 
объяснить 
причины 
аналогий в сказках среднеазиатских народов и сказках А.С.Пушкина и
Померанцева Э.В. Указанная работа..., с. 421-423.
Брицына А.И. Поэтика восточнославянской социально-бытовой сказки. Автореферат... канд.филол.наук. 
Киев, 1983. с. 3.
См.:Эгамов X. Ш арци ту р ки й хал*у\ари эртакч или к ан ъ ан алари тарихи дан очерклар. 
Тошкент.1982.


выдвинул гипотезу об их общем литературном источнике23. Хотя автор так 
и не указал конкретно на им же предполагаемую основу сходства 
пушкинской и народной сказок, тем не менее заслуживают внимания 
установленные автором аналогии в «Сказке о царе С алтане...», «Сказке о 
золотом 
петушке» А.С.Пушкина 
и 
среднеазиатских сказках. 
Важно 
отметить, что, установив сходство узбекской сказки «Хасан и Зухра», 
каракалпакской народной поэмы «Ш арьяр» и пушкинской «Сказки о царе 
Салтане», 
М.К. 
Нурмухаммедов 
справедливо 
и 
аргументированно 
опровергает предположение Г.П.Снесарева о том, что узбекская сказка 
«Хасан и Зухра» является результатом позднейшего влияния творчества 
А .С .П уш кина на устное народное творчество24.
Е.А.Костюхин в сравнительном плане рассмотрел взаимодействие 
казахских и русских сказок и установил факт появления двуязычных 
сказочников-5. На примере сказок о животных, заимствованных казахским 
фольклором 
из 
русского, 
он 
проследил 
основную 
тенденцию, 
обнаруживающ уюся при взаимодействии двух сказочных традиций -
приспособление заимствованных сюжетов к своим, давно известным26.
Изучение сказок родственных и неродственных народов в сравнении 
друг с другом ведется на разных уровнях: сюжетном, стилевом, поэтическом. 
За редким исключением характерным для приведенных в кратком обзоре 
работ является сравнение сказок, разнообразных по сюжетным типам, с 
привлечением их отдельных вариантов. Между тем, сравнение в рамках 
одного сю ж ета через анализ структурных элементов, персонажей и 
стилистических средств вариантов, т.е., элементов поэтики, позволит точнее 
выявить 
общее 
и 
национальное 
в 
сходных 
сказках 
генетически
См.: Нурмухаммедов М.К, Сказки А.С. Пушкина и среднеазиатский фольклор. Ташкент, 1983.
24
См.: Нурмухамедов М.К. Указ. раб. с. 15.
‘5 См.: Костюхин Е.А. Взаимодействие русских и казахских сказок и формирование национальных 
сказочных традиций // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М. 1979. с. 158-170.
20 
Там же. с. 166.
10
I


11
неродственных 
народов. 
Мы 
предпринимаем 
сравнение 
узбекских 
волшебных сказок с аналогичными русскими в пределах одного сюжета, 
взятого во всей совокупности вариантов.
В узбекском фольклоре, как и в фольклоре каждого народа, имеется 
множество волшебных сказок, сходных со сказками других народов, как 
генетически родственных, так и неродственных. В этом отношении 
узбекские 
волшебные 
сказки 
обнаруживают 
сходство 
с 
русскими 
волшебными сказками. Аналогии наблюдаются в сказках разных сюжетных 
типов, в том числе и сказках на сюжет «Чудесные дети» (Аарне-Топсон-707, 
далее: АТ-№ типа)*, варианты которого выбраны нами в качестве объекта 
исследования. Выбор именно данного сюжета объясняется неизученностью 
его в узбекской фольклористике и тем, что данная сказка является одной из 
типичных 
традиционных 
волшебных 
сказок 
узбекского 
репертуара, 
созданной по всем поэтическим канонам национальной сказочной традиции. 
Выбор связан также и с тем, что сюжет «Чудесные дети» представлен 
достаточным числом как русских, так и узбекских вариантов.
Как известно, «Чудесные дети» по своему содержанию, тип героев и 
основному конфликту относятся к волшебным сказкам о невинногонимых, 
которые составляют тематическую подгруппу волшебных сказок с семейно­
бытовым конфликтом27.
Сюжет этот является одним из широко распространенных среди сказок 
о невинногонимых и относится к числу «восьми или десяти наиболее
Ввиду отсутствия указателя сюжетов узбекских сказок все ссылки на узбекские сюжеты даются по 
указателю Аарне-Томпеона: The types o f the folktale: A klassifikation and biblioqraphy. Antti Aames 
Verzeichnes der Marchentypen /Transl. and enlarqed bu S. Thompson. 2nd rev.ed/-Helsinki-1964.
См.: Волков P.M. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки. Одесса. 1924. с. 68-71; 
Никифоров А.И. К вопросу о морфологическом изучении сказки. // Сборник статей в честь академика А.И. 
Соболевского. Л., 1928. с. 118; Пропп. В.Я. Русская сказка. Л., 1984. с. 235-236; Мелетинский Е.М. Герой 
волшебной сказки. М., 1958. с. 161; Тудоровская Е.А. О классификации волшебной сказки. М., 1965, №2. 0. 
63; Ведерникова H.M. Русская народная сказка. М., 1974. с. 34; Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 
1977. с. 138-141; Иванова А.А. Традиционный чудесный вымысел в русских волшебных сказках. 
Автореферат канд.филол.наук. М., 1982. с. 2. и др.
I


28
г»
известных в мире» . В существующих указателях сказочных сюжетов 
зафиксированы разные типы сюжета «Чудесные дети»29. В русском 
фольклоре такж е существуют многочисленные варианты и версии сказки 
«Чудесные дети». Как одна из характерных сказок о невинногонимых, она 
привлекла внимание многих исследователей, но объектом специального 
изучения стала только в работе Т.В.Зуевой30. Автор посвятила свою работу 
изучению происхождения и исторической динамики сю ж ета 707-АТ, 
системы его персонажей и средств художественного изображения. Т.В.Зуева 
выявила структурные 
разновидности 
данного 
сю ж ета 
и 
установила 
существование самобытной структурной версии его в фольклоре восточных 
славян, в том числе русском. Автор раскрыла типологическую основу 
сюжета «Чудесные дети», получившую национальное воплощение в 
восточнославянских сказках. Структура русских вариантов восточной версии 
(по определению Т.В.Зуевой) совпадает со структурной узбекских вариантов 
сюжета 707-АТ. Подробно об этом пойдет речь в первой главе диссертации, 
но в данный момент отметим, что принимая во внимание предложенные 
Т.В.Зуевой структурные схемы русских вариантов сю ж ета «Чудесные дети», 
мы предлагаем свою схему структуры русских сказок. Это вызвано тем, что 
сравнение структуры узбекских и русских сказок проводится нами на уровне 
эпизодов и мотивов, тогда как Т.В.Зуева представила схему структуры 
русских сказок на уровне мотивов.
12
:я Thompson S. The Folctale. - N. Jork. 1946. S. 121
29 Восточнославянская сказка: Сравнительный указатель сюжетов. Л., 1979. с. 177; Anmerkungen zuden 
Kinder - und Housmarchen der Bnider Grimm. Neu bearbeiten von I.Bolte und G Poliv wka. Leipzig. 1915. S. 384; 
Typen turkischer Volksmarchen von Wolfram Eberhard und Partey Naili Boratav. - Wiesbaden - 1953-506 s.
30 Зуева Т.В. Сказка «Чудесные дети» в фольклоре восточных славян. Дисс..... канд.филол.наук. М., 1977.
I


13
Другие 
исследователи обращались к данной сказке, исходя из 
проблематики своих работ31. В их ряду отметим Е.М.Мелетинского, который 
осветил вопросы генезиса отдельных мотивов сюжета 707-АТ32, что важно 
для объяснения различий в сходных эпизодах узбекских и русских вариантов 
сказки.
Прежде чем осветить вопрос о степени изученности поэтики узбекской 
волшебной сказки и сю ж ета 707-АТ, рассмотрим вкратце изучение 
узбекских народных сказок в целом. Общепринято33 считать первым 
специальным научным исследованием узбекских народных сказок работу 
М.Афзалова34, который дал научное определение жанра применительно к 
узбекской сказке, описал 
тематику сюжетов, охарактеризовал систему 
персонажей, выделил отдельные виды традиционных формул и других 
средств 
художественного 
изображения. 
М.Афзалов 
также 
первым 
предложил 
классификацию 
узбекских 
народных 
сказок. 
Данная 
классификация, по которой все узбекские сказки делятся на фантастические 
и реалистические, не основывалась на каком-либо научном принципе и была, 
как признает сам автор, условной35. Не оговорено исследователем и деление 
фантастических 
сказок 
на 
волшебные 
и 
сказки 
о 
животных, 
а 
реалистических на жизненные и бытовые -сатирические. Автор привлек два 
варианта сказки «Чудесные дети» (правда, М.Афзалов не называет сюжет и
31 См.: Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1977. с. 138-141; Трудоровская Е.А. О структуре
волшебной сказки. //Русский фольклора. Вып. XIII. Русская народная проза. Л., 1972. с. 148-159; Онегина 
Н.Ф. Вепсские волшебные сказки о невинногонимых. // Фольклористика Карелии. Петрозаводск, 1983. с. 
135-157;
33 Мелетинский Е.М. Указ. раб. с. 161-162.
33 См.: Имомов К. У збек с ат и р и к эртаклари . Тошкент, 1974. с. 17; Мирзаев Т. Фольклоршунослик. // 
У зб ек хал
1
$ окзаки п оэти к иж оди. Тошкент, 1980. с. 20; Джалилов Г. Узбекский народный сказочный 
эпос. Ташкент, 1980. с. 22; Эгамов X. Указ.раб. с.36.
34 Афзалов М. 
Узбек 
халк эр такл ар и ^а^ида. Тошкент, 1964.
35 Там же. С. 77-78.
36 Афзалов М. Указ. раб. С. 78.


14
не упоминает вариантах) как примеры, доказывающие собирание узбекских 
сказок еще в ??????????? и типичность мотива чудесной птицы Симург36.
Общая классификация узбекских народных сказок, принятая 
к 
настоящему дню, была предложена другими фольклористами. По этой 
классификации, вполне приемлемой и для нас, узбекские сказки делятся на 
сказки о животных, волшебные и бы товые37.
Дальнейшие исследования узбекских фольклористов были посвящены 
изучению проблем жанровой специфики, поэтики, образов, классификации и 
отдельных видов узбекских сказок. Так, вопросы поэтики, жанрового 
своеобразия Узбекских волшебных сказок на уровне их композиции, 
генезиса, образов и особенностей художественного языка рассматривались в 
работах Г.Джалилова38. Автор раскрыл происхождение отдельных мотивов 
сказок, выделил основные типы сказочных героев и показал особенности 
отдельных стилистических средств, в том числе формул. Г.Джалилов также 
попытался показать взаимодействие узбекских волшебных сказок с другими 
жанрами узбекского фольклора, особенно с дастанами, национальным видом 
героического и романического эпоса в фольклоре тюрко - и ираноязычных 
народов39. 
Однако 
автору 
удалось 
раскрыть 
связи 
жанров 
только 
односторонне, т.е., Г.Джалилов показал влияние сказок на дастаны, а 
обратный процесс влияния дастанов на сказки так и не был раскрыт40. 
Вообще, данный вопрос остается поныне не освещенным в узбекской 
фольклористике, что затрудняет определение специфики узбекских сказок в 
плане взаимодействия с дастанным эпосом. Следует такж е отметить, что
' 7 См : Джалилов Г. Узбекской народной сказочный эпос. С.27; Имомов К. Эртаклар. //У з б е к халк орзаки 
п о эти к иж оди. с.219; Эгамов X. Указ. раб. с. 49.
,8 См.: Джалилов Г. Узбекский народной сказочный эпос; Он же: 
Узбек халц эртаклари поэтикаси. 
Тошкент, 1976; 
Узбек фольклорида жанрлараро муносабат. 
Тошкент, 1979.
59 См.: Жирмунский В М. Народный героический эпос. Л., 1962. с. 135; Короглы Х.Г. Поэтика дастанного 
эпоса. // Проблемы фольклора. М., 1975. 131-143 с.; Мирбадалева А.С. О специфике жанра туркменских 
романических дастанов. // Проблемы фольклора. М., 1975. 88-93 с.
40 См.: Джалилов Г. Узбекский народной сказочный эпос. 146-248 с.


15
специальных исследований, посвященных изучению волшебных сказок во 
всех аспектах в совокупности, позволяющих в итоге полноценно раскрыть 
своеобразие узбекской сказки, до сих пор нет. В узбекской фольклористике 
из жанровых разновидностей народных сказок объектом специального 
изучения становились только сатирические сказки41.
К.Имомов, автор исследования о сатирических сказах, изучал и другие 
виды узбекских сказок, в частности, волшебные. К.Имомовым была 
предложена классификация волшебных сказок, в основу которой был 
положен тематический принцип: героические, сказки об « у гай д и к » (т.е., об 
отношениях мачехи и падчерицы, мачехи и пасынка)* и униженных людях и 
сказки о «митти полвон» (маленьком силаче)42.
В этом ряду сказка «Чудесные дети» относится ко второй группе, хотя 
мы находим название К.Имомова явно неудачным, потому что к данной 
тематической группе автор отнес сказки не только на сюжеты 480 АТ, 510 
АТ (т.е., об « у гай д и к» ), но и другие, в том числе 450, 706, 707 АТ и, 
следовательно, название не определяет состава всей группы сказок.
Сказки, включенные автором в эту разновидность, является сказками с 
семейной тематикой, и потому нам представляется целесообразным назвать 
их сказками с семейным конфликтом. Следует отметить, что вопрос о 
внутрижанровой классификации узбекских волшебных сказок является 
одним из нерешенных проблем национального сказковедения и ждет своего 
исследования.
К.Имомов 
занимался 
изучением 
вопросов 
генезиса 
сказочных 
мотивов43, в том числе генезиса отдельных мотивов и сюжета 707 АТ
41 См.: Имомов К. У зб ек с ат и р и к эртаклари . Тошкент, 1974. с. 208.
Понятие «угайлик» означает также отношения между отчимом и падчерицей, пасынком, между 
породными членами одной семьи.
42 Имомов К. Эртаклар (Сказки). //У з б е к халк огааки ижоди. Тошкент. 1980. с. 138.
43 Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров узбекской устной прозы. 
Дисс...докт.филол.наук. Ташкент, 1986.
t


(рождения чудесных детей, кражи и подмены их вредителями). Автор 
проследил поэтическую эволюцию мотивов, восходящих «к обычаям и 
обрядам, характерным особенностям, представлениям о мире, мифам и 
мифологическим убеждениям древних саков, массагетов, хуннов, кыпчако- 
огузских племен, проживавших на территории Средней Азии, а такж е к 
мироощущению тю ркских родов-якутов, бурят, алтайцев, хакасов»44. При 
этом К.Имомов связал изучение генезиса с поэтикой мотивов и их 
трансформацией.
Б.Саримсаков 
посвятил 
свою 
работу 
изучению 
одного 
стилистического приема-саджь на материале сказок и пословиц45. Он 
раскрыл своеобразие применения саджь в узбекском фольклоре как одного 
из специфичных стилистических приемов в сказочных формулах и паремиях 
(о применении саджь в формулах сказки «Чудесные дети» будет сказано в 
II 1-й главе). Ставя изучение худож ественных средств узбекских сказок в 
один ряд с изучением их поэтики в целом, автор заметил: «В определенной 
степени исследованы жанровые особенности, система образов, сюжетное 
строение и другие отдельные грани узбекских народных сказок. Вмасте с тем 
должен быть серьезно исследован ряд проблем, связанных с изучением 
поэтики, 
морфологии, 
варьирования... 
узбекских 
сказок»46. 
В 
этом 
отношении мы предлагаем 
исследование, направленное на изучение 
национальной специфики узбекских сказок через сравнение с русскими.
Цель нашего исследования заключается в определении национального 
своеобразия узбекской волшебной сказки «Чудесные дети» в сравнении с 
аналогичной русской через анализ вариантов. С этой целью были выявлены 
все существующие узбекские варианты в классических и современных 
записях, как опубликованные, так и архивные.
44 Там же. с.7.
45 Саримсаков Б. Саджь и его место в узбекском фольклоре. Дисс... канд.филол.наук. Ташкент, 1973.
46 Саримсаков Б.И.Указ.раб. с. 84.


Исходя из цели была поставлена задача установить типологическую 
общность и национальные различия в узбекских и русских вариантах сюжета 
«Чудесные дети».
Методом исследования является сравнительный анализ структурных 
элементов узбекских и русских вариантов сюжета 707, их системы 
персонажей и сказочных формул. С целью характеристики материала дается 
полное его описание. Для удобства проведения сравнительного анализа 
представлены схемы структуры сю ж ета «Чудесные дети».
Анализ узбекских и русских вариантов именно на уровне их 
структуры, системы персонажей и стиля связан с тем, что они являются 
основными слагаемыми сказки и вместе взятые наглядно демонстрируют то 
неповторимое, яркое, особенное, что присуще каждой национальной сказке. 
Анализ призван выявить последнее.
С нашей стороны должны оговорить, что национальная специфика 
узбекских сказок «Чудесные дети» определяется нами только в сравнении с 
аналогичными русскими сказками. Несомненно, что в фольклоре других 
среднеазиатских народов, особенно родственных в этническом и языковом 
отношении, имеется больше аналогий со сказками узбекского фольклора, в 
частности, со сказкой «Чудесные дети». Но нашей задачей является 
установление соответствий в сказках генетически неродственных народов - 
русского и узбекского, сходства, которое свидетельствует об удивительном 
феномене 
-
об 
интернациональных 
основах 
народного 
творчества, 
воплотившихся в национальных формах в фольклоре каждого народа.
При объяснении различий в узбекских и русских сказках привлекаются 
материалы по генезису мотивов и образов сюжета, представленных большей 
Download 2,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish