3.1. Frazeologik birliklar va aforizmlar tarjimasidagi uslubiy o’zgarishlarga
2
Kirish
Keyingi yillarda xalqimizning milliy-ma’naviy ko’zgusi bo’lgan boy
adabiyotimiz namunalarini chet tillarga tarjima
qilish va shu asosda
xalqimizning hayot tarzini, insoniy fazilatlarini va milliy qadriyatlarini keng
namoyish etish borasida ham katta imkoniyatlar paydo bo’ldi.
Shu o’rinda prezidentimiz Islom Karimov o’zining “Yuksak ma’naviyat
yingilmas kuch” asaridan iqtibos keltirmoqchimiz. “Ilgari o’zbek adabiyotining
namunalarini boshqa tillarga tarjima
qilish asosan uchinchi til, ya’ni rus tili
orqali amalga oshirilar edi. Bu borada qilingan katta ishlarni munosib baholagan
holda, endilikda adabiyotimizning eng etuk asarlarini bevosita ona tilimizdan
g’arb va sharq tillariga tarjima qilishga qaratilgan
ishlarni kuchaytirishimiz
zarur. Buning uchun xorijiy tillarni, adabiyot va badiiy tarjima san’atining
nazariy va amaliy jihatlarini har tomonlama puxta egallagan mutaxassislarni
tayyorlash imkoniyatlari bizda mavjud” [Karimov 2008; 86].
Mavzuning asoslanishi va uning dolzarbligi.
Tarjima
tarixi ham
adabiyot tarixi kabi ming yillik tarixga ega. O’zbek xalq rivoyatlarini nemischa
tarjimalarini tadqiq etish ham o’zbek tarjimachiligi tarixining yaxshi
yoritilmagan sahifalarini ilm ahliga ochib beradi.
Ildizi baquvvat xalq, millat o’lmaydi, adabiyot ravnaq topib boraveradi.
O’zbek xalq rivoyatlarini nemischa tarjimalarini tadbiq etish o’zbek
adabiyotining jahon adabiyotida tutgan o’rnini ko’rsatishda muhim o’rin tutadi.
Hech bir milliy adabiyot faqat o’z doirasidagina –
boshqa xalqlar
adabiyotlaridan ajralgan holda rivojlana olmaydi. Milliy adabiyotlararo ta’sir,
o’zaro aloqa, bir-birini boyitish bir tilda yaratilgan asarni ikkinchi tilga o’girish
natijasida amalga oshadi.
Jahon adabiyoti rivojida t a r j i m a salmoqli o’rin tutadi. Tarjima nafaqat
adabiyotlar o’rtasidagi aloqa vazifasini bajaradi, balki, o’zga xalqlar
madaniyatiga bo’lgan mehr-muhabbat va hurmatni tarbiyalashga ham katta hissa
qo’shadi, dunyo xalqlari o’rtasidagi do’stlikni
mustahkamlashga, yagona jahon
madaniyatini yaratish va rivojlantirishga xizmat qiladi.
3
Insoniyat tarixida Al-Xorazmiy (VIII asrning II yarmi), Forobiy
(873-950), Ibn Sino (980-1037), Beruniy (973-1048), Ulug’bek (1349-1394)
singari o’zbek zaminida etishib chiqqan buyuk olimlar jahon ilmu fani rivojiga
salmoqli hissa qo’shdilar.
Shu bilan birga, o’zbek shoir va yozuvchilarining
durdona asarlari ham jahon umummadaniyati maydonida o’z mavqe’iga ega.
Buyuk o’zbek allomalari va xalq qaxramonlari hayoti va muqaddas qadamjolar
haqidagi rivoyatlar esa o’zbek milliy so’z san’atining alohida sahifalarini tashkil
etadi. Keyingi paytlarda o’zbek xalq og’zaki ijodi namunalarini o’rganishga
bo’lgan qiziqish ortib bormoqda. Tarjima san’ati rivojlanishi natijasida dunyo
xalqlari o’zbek xalq og’zaki ijodining sara namunalarini o’z ona tillarida o’qiy
boshladilar.
Jumladan, o’zbek xalq og’zaki ijodi namunalari nemiszabon
o’lkalarga ham kirib bordi.
O’zbek xalq og’zaki ijodidan nemischaga tarjimalar uzoq tarixga ega.
O’zbek xalq og’zaki ijodi namunalari, jumladan, rivoyatlar nemis tiliga dastlab
asliyatdan emas, balki, boshqa Evropa tillariga qilingan tarjimalardan amalga
oshirilgan edi.
Aytaylik, bir paytlar ruscha tarjimalar bevosita vositachilik
vazifasini bajargan bo’lsa, keyinchalik ular asl nusxadan taglama tarjima qilish
orqali nemischalashtirila boshladiki, bu o’zbek
turmush tarzini, sharqona
urf-odatlarni o’zga yurt kitobxonlariga etkazishda jiddiy ahamiyatga ega bo’ldi.
Do'stlaringiz bilan baham: