Dissertatsiya ishining obyekti va predmeti.
Tadqiqot ishimizning
obyekti sifatida o’zbek-nemis tarjimoshunosligining tarixi va uning yangi
qirralarini, Germaniyada o’zbekshunos olimlar faoliyatini, o’zbek xalq
rivoyatlarining nemis tiliga tarjimalarini oldik. Shuningdek, Oybek Ostanov
tomonidan to’plangan va nemis tiliga tarjima qilingan rivoyatlar, afsonalar,
hikoyalar va latifalar to’plami - “Geschichten entlang der Seidenstraße –
Weisheiten des Orients” nomli kitobdan Ma’mun ibn Muhammad, Abu Ali ibn
Sino, Bahouddin Naqshbandiy, Mahmud G’aznaviy, Amir Temur, Mirzo
Ulug’bek kabi buyuk allomalar haqidagi rivoyatlarni, shuningdek, Shuxratxon
Imyaminova tomonidan nemis tiliga o’girilgan Alisher Navoiy hayoti haqidagi
hikoyatlarni (asliyat matni bilan parallel berilgan) va ayrim shaxsiy tarjimalari
4
ishning obyektidir. Shaxsiy tarjimalar Hazrat Mir Alisher Navoiy haqidagi
rivoyatlar bo’lib, “El desa Navoiyni” kitobidan olingan. Tarjimalarning
o’zbek-nemis madaniy aloqalari ravnaqiga qo’shgan hissasini ko’rsatish va
ularning nemischa tarjimalarini lingvostilistik tahlil qilish, shuningdek
tarjimonlar mahoratiga baho berish tadqiqotning predmetidir.
Rivoyatlar tarjimalarini lingvostilistik tahlili jarayonida tarjimaga va
uning tahliliga munosabat bildirilayotganda “asliyat” tushunchasiga nisbiy
yondashish lozim. Chunki rivoyatlar xalq og’zaki ijodidir. Ularning bir nechta
“asliyat” varianti bo’lishi mumkin.
Dissertatsiyaning maqsadi va vazifalari.
Ilmiy
tadqiqot maqsadi bo’lib
o’zbek xalq og’zaki ijodi namunalari bo’lgan rivoyatlarning nemis tiliga tarjima
qilish orqali ularni jahon hamjamiyatiga yaxshiroq tanitish va tarjima ishlaridagi
lingvostilistik muammolarni aniqlash va ularni bartaraf etishga qaratilgan ilmiy
izlanishdir.
Ilm-fani taraqqiyotiga Xorazmiy, Beruniy, Ibn Sino, Farg’oniy,
Zamaxshariy, Ulug’bek, Alisher Navoiy, Zahiriddin Muhammad Bobur kabi
ajdodlarimiz ulkan hissa qo’shganlar. Ularning hayot va ijod faoliyatlari haqida
xalqimiz orasida ko’plab rivoyatlar yaralgan. Bu rivoyatlar yillar davomida
xalqimiz orasida og’izdan og’izga o’tib saqlanib kelgan. Keyinchalik ular milliy
madaniy meros sifatida nashr etila boshlandi.
Dissertatsiyamizda
quyidagi
vazifalarni
o’z
oldimizga
qo’ydik.
Birinchidan, O’zbek tarjimachiligining ibtidosini belgilash va mumtoz
adabiyotining nodir durdonalari, o’zbek xalq rivoyatlarini nemis kitobxoni,
o’quvchilari nechog’lik xazm qilayotganliklarini yoritish, shuningdek, tarjima
jarayonida tarjimon tomonidan yo’l qo’yilgan xato, kamchiliklar, nuqsonlarni va
yutuqlarni ko’rsatish. Zero, o’zbek mumtoz adabiyotining ravnaq topishida
buyuk allomalarning ijodiy ishlari bilan bir qatorda, ular haqidagi rivoyatlar va
boshqa xalq og’zaki ijodi namunalarining ham o’z o’rni bor.
Ikkinchidan, o’zbek tarjimachiligining qanday asoslarga ega ekanligini,
ildizi va tarjima tarixining ko’pchilikka ma’lum bo’lmagan sahifasini ko’rsatish.
5
Uchinchidan, o’zbek xalq rivoyatlarini jahonning boshqa tillariga tarjima
qilishga oid masalalar va ularni tarjima qilish jarayonidagi lingvostilistik
tahlillar. Shu orqali o’zbek tarjimachiligi tarixini xiralashib qolgan sahifalarini
jahon hamjamiyatiga, qolaversa, hozirgi avlodga, mustaqillik farzandlariga
etkazishdir.
Do'stlaringiz bilan baham: |