шению к подлежащему? Какой из двух языков допускает позицион-
ные варианты основного словопорядка: S + Р + О? Дайте запись этих
вариантов в виде формул.
Если для английского языка возможен только один вариант сло-
вопорядка, то в русском языке все шесть вариантов являются грам-
матически вполне корректными.
В чем состоит функциональное отличие первого (основного) ва-
рианта русского предложения от всех прочих? Имеются ли основа-
ния для того, чтобы считать функции словопорядка для английского
и русского языков разными, а именно: в английском языке эта функ-
ция прежде всего грамматическая, а в русском языке основная функ-
ция словопорядка — это экспрессивная функция или функция акту-
ального членения предложения?
3. По линии второго критерия — согласование/несогласование
сказуемого с подлежащим — типологическое различие между дву-
мя языками заключается в регулярности согласования сказуемого
с подлежащим в грамматических категориях лица и числа в русском
языке и нерегулярности их согласования в английском языке. Пере-
числите случаи согласования сказуемого с подлежащим во временных
формах Indefinite (настоящее и будущее), Continuous и Perfect.
Свидетельством нетипологичности согласования для современно-
го английского языка является тенденция к вытеснению согласова-
ния в качестве формально-грамматического приема связи сказуемого
с подлежащим согласованием их в плане семантики. Покажите, как
это связано с лексическим значением существительного, выступаю-
щего в роли подлежащего.
Сравните:
My
family is now in the country
The crew of the ship consists of twenty
seamen.
It was eleven o’clock before the family
were all in bed
(Th. Hardy).
One by one the crew were helped on
board.
Приведите собственные примеры.
4. Критерий пре- или постпозиции определения по отношению
к определяемому выявляет изоморфизм обоих языков, выражающий-
ся в преимущественном использовании препозитивных конструкций
и предложений.
Возможность постпозитивных конструкций наряду с препози-
тивными связана с частеречной принадлежностью зависимого ком-
понента.
а) Какая часть речи не используется в русском языке в качестве
препозитивного определения, в отличие от английского языка, и по-
чему?
135
б) Дайте перевод следующих русских словосочетаний на англий-
ский язык и на основании сравнения тех и других определите для
каждого из языков состав частей речи, которые могут быть исполь-
зованы в качестве определения — препозитивного и постпозитивно-
го:
дождливый день, первый успех, наше отечество, этот принцип,
цветущая изгородь, бутылочное стекло, собака охотника, девичья
коса, синева неба, зов моря, апелляция суду, езда полем.
В каких грамматических формах может выступать английское су-
ществительное при его атрибутивном употреблении?
Какие способы синтаксической связи, соответствующие русско-
му падежному управлению, используются в английских атрибутив-
но-постпозитивных словосочетаниях с существительным в качестве
зависимого компонента?
5. Анализ двусоставных предложений глагольного типа в англий-
ском и русском языках выявил между ними алломорфизм по линии
критериев:
а) согласование/несогласование сказуемого с подлежащим;
б) место сказуемого — строго фиксированное для английского
языка и нефиксированное в русском языке.
Эти несовпадающие признаки являются источником устойчивой
интерференции при обучении русскоязычных учащихся строю анг-
лийского предложения.
Поскольку согласование сказуемого с подлежащим в целом для
английского языка нетипологично, суффикс 3-го л. ед. ч. в формах
настоящего времени воспринимается как исключение и поэтому ус-
ваивается в иноязычной аудитории с трудом; целесообразно в этой
связи в методических целях предлагать учащимся запоминать одно-
временно с основной формой глагола форму 3-го л. ед. ч.
Что же
касается словопорядка, то теоретическое обоснование
фиксированного и жесткого словопорядка в английском языке долж-
но опираться на упражнения, выявляющие типичные случаи несо-
ответствия между двумя языками и ставящие своей задачей научить
учащихся использовать словопорядок S + Р + О в тех ситуациях,
в которых русский язык может себе позволить отклонение от этого
основного словопорядка. Это ситуации
рематического выделения
разных членов предложения в структурных типах:
P
v
+ S + (O)
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
Хранили многие страницы
Отметку резкую ногтей...
(
А.С. Пушкин)
P
v
+ О + S
Заботливо поливал цветы садовник.
Вдохновенно пел былины гусляр.
Бесстрашно спасал тонущего пловец.
О + P
v
+ S
Чудеса делает вода в пустыне.
Загадочные письмена Крита расшифровал английский архитек-
тор Майкл Вентрис.
Ти п и м е н н ы х п р ед л оже н и й
6. Вспомните состав сказуемого
предложений именного типа
в обоих языках, основные функции глагола-связки и предикативной
части. При описании структуры именного предложения пользуйтесь
формулой S + Р + Х
с
n(а)
, где X — именная часть.
В каком из сопоставляемых языков глаголы, могущие выступать
в функции связок, более многочисленны и «содержательны», так как
наряду с их основной грамматической функцией они сохраняют оп-
ределенное лексическое своеобразие?
Сравните:
Do'stlaringiz bilan baham: