26
Бу шошма-шошарлик натижасида ўзбекчалаштирилган сўзлар маълум вақт
матбуотда ишлатилиб турган бўлса-да,
улар тилимизга сингиб кетмади, халқ
тилига ўзлашмади. Натижада яна аввалдан қўлланиб келган сўзларга қайтилди.
Бир тушунчани англатаётган термин «ўзбекчалаштирилиши» натижасида
қатор чет сўзлар билан атала бошлаганига мисол тариқасида
журнал
сўзини
олишимиз мумкин. Аслида лотинча бўлган бу сўз француз тилига ўзлашиб, ундан
рус тилига ўтган. Ўзбек тилига рус тили орқали ўзлашган бу сўз ҳамма учун
тушунарли эди. Унинг ўрнига
жарида, мажалла
каби яна тилимизга ёт сўзларнииг
қабул қилиниши ёки «ойнома», «ойбитик» каби журналнинг хусусиятини акс
эттира олмайдиган сўзлар билан алмаштирилиши ҳеч қандай натижа бермади.
«Аэропорт» сўзининг «таиёрагоҳ» деб ўзгартирилиши аэро —
билан бошланувчи
20 га яқин атамаларни қандай аҳволга солиб қўйганини тасаввур қилиш мумкин.
Масалан: аэродинамика, аэростат ва ҳоказо.
Амалда қўлланилаётган терминлар ўрнига ўйлаб топилган ёки бошқа тилдан
зўраки киритилган муқобилларга амалий-нутқий эҳтиёж йўқлиги туфайли улар яна
унутила бошлади. Айрим сўзларнинг қабул қилинган муқобиллари шу сўзнинг туб
моҳиятини тўла очиб беролмайди, баъзан эса мутлақо бошқа маънони англатади.
Масалан: процедура — тартиб, таомил деб олинган. Унда «водная процедура»ни
нима деб таржима қиламиз? Оборот — ўрам деб олинса, «товар оборот»ни нима
деймиз? Бундай ҳолатда синоним, омоним терминлар кўпая бошламайдими?
Кейинги пайтда айрим терминлар турлича қўлланилмоқда. Бу ҳол
айрим
мактаб дарсликларига ҳам кириб борди. Масалан:
синоним, омоним, антоним
сўзларининг ўрнига ҳозирда
маънодош, шаклдош, зид маъноли
сўзлари қўлланмоқда.
Бир тушунчанинг турли дарсликда турлича аталиши ўқувчиларни чалкаштиришдан
бошқа ҳеч кандай натижа бермайди. Шунингдек, «ундош сўзлар», «ихчам гаплар»
каби янги ихтиро қилинган сўзлар ҳам юқоридаги ҳолатнинг такроридир.
Терминларни қўллашдаги бундай ноаниқликлар тилимизда чалкашликни
юзага келтиради.
Аслида, термин сўзнинг туб моҳиятини, лексик
маъносини акс эттириши
керак. Шундай экан, уларни қўллашда, муқобилини танлашда шу хусусиятни асос
қилиб олишимиз керак.
Терминлардаги ҳар хилликлар ҳақида сўз юритганда аввало ҳозир параллел
ҳолда қўлланилаёгган «термин» ва «атама» сўзларига эътиборни қаратиш лозим.
«Атама» сўзи барча номларнинг (жой номлари) аталишини билдиради. «Термин»
эса фан-техника, касб-ҳунарга оид, яъни маълум бир соҳага тегишли тушунчани
ифодалашга хизмат қилади. Фикримизча, бу икки сўзни синоним тарзида параллел
қўллашдан кўра ҳар иккисини ўз ўрнида қўллаш маъқулроқ..
Терминларга
муносабат билдиришда тил ўз ички имкониятлари асосида ҳамда иқтисодий,
илмий, маданий алоқалар туфайли четдан сўз ўзлаштириш ҳисобига ҳам
ривожланишини эътибордан четда қолдирмаслик керак. Барча терминларни
ўзбекчалаштиришнинг иложи йўқлигини сўнгги йиллардаги беҳуда уринишлар
кўрсатди. Тилга хоҳлаган сўзни киритавериш, ёқмай қолса, чиқариб
ташлаб
27
бошқасини танлаш мумкин эмас. Бундай ҳаракат адабий тил меъёрларининг
шаклланиши ва қўлланиши қонуниятига зиддир.
Терминларни бир хиллаштиришга тилнинг ривожланиш қонуниятига, унинг
ўзига хос талаб ва эҳтиёжига қараб, илмий ўлчовларга амал қилган ҳолда ёндашиш
керак.
Do'stlaringiz bilan baham: