урил бола; цирк йигитга
сардор буладиган, белида белбори бор.
F a p
6
ти л ш у н о сл и ги хар кандай тил патриархат
хусуси ятлари ни акс эттиради , аёллар ва уларнинг
фаолиятини камситади, деган фикрни ил гари сурса-да,
узбек ф разеологиясида аёлларга хос салбий тасвир
тугрисидаги масала мунозарали булиб, уларни эркаклар
тасвири билан циёслаганда сезиларли номутаносиблик
куринмади.
Адабиётлар
1. Маматов А.Э. Узбек тили фразеологизмларининг
шаклланиши масалалари. Фил. фан. док. илмий даражасини
олиш учун ёзилган дисс. Тошкент: 1999.
2. Рахматуллаев
Ш.
Узбек тилининг фразеологик лугати.
- Т . , 1992.
126
ЖАНРЫ СОЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА В ИНТЕРНЕТЕ
И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Эргашева Ф.И. — НУУз
Дисциплина «военный перевод» — это предмет, в котором
устный и письменный перевод связан с военной деятельностью
и специальными знаниями в этой области. Военный перевод
включает в себя несколько аспектов, такие как переводческий,
терминологический аспекты. Способность реферировать
и аннотировать военные документы и друше материалы — еще
одно ценное умение, необходимое, в первую очередь, при
письменном переводе. Не менее значимы специальные
навыки — такие как перевод радиообмена, разбор и разработка
документов и т.п. Военный перевод требует максимальной
точности, а также профессионализма и способности быстро
реагировать в непредсказуемой ситуации — иными словами,
самой высокой квалификации переводчиков. В век же высоких
технологий обилие информационных материалов дает
переводчику и исследователю невиданное доселе поле
аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по
жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной
речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии,
что, как известно, и является показателем развитости
языковой личности и весьма актуально для переводческой
практики, лингводидактики и обучения военному переводу.
Для специалиста важным оказывается представленность
среди инфокоммуникативных ресурсов прежде всего типов и
жанров социального (общ ественно-политического) и
профессионального дискурса. Жанры выделяются как в устной
речи (устные приказы , распоряж ения, доклады ,
выступления), таки в письменности (статьи, записки, книги).
Ж анрово-стилистическое разнообразие общественно-
политических текстов представлено, преимущественно,
газетной, журнальной статьями, статьей в энциклопедии, в
справочнике, книгой политического содерж ания,
документами официально-делового стиля (выдержки из
коммю нике, уставов международных организаций).
Отдельными ж анрами идут географическая справка,
историческое описание, политологическая аналитика,
ораторская речь, художественная публицистика, фельетон. В
свою очередь, газетная статья подразделяется на краткую,
информационную, передовицу, обзор, комментарий, в
зависимости от качественности и направленности издания и
т.д. Структура подачи новостей на серверах ведущих
и нф орм агентств,
наличие систем ы гиперссы лок,
рубрикации, отсылок к материалам справочного характера
являет прекрасную возможность соверш енствования
постижению специфики вышеперечисленных жанров.
Для переводчика и читателя важно, что с углублением
ф ункциональной диф ф еренциации языковых средств
представления говорящих о «правильном» и «ненормативном»
в речи усложняются: складываются «частные» нормы
отдельных стилей - представления о должном и недолжном
в научном, в официально-деловом, в публицистическом
стиле, в разговорной речи, в том числе профессиональной
разговорной речи. Современные коммуникативные технологии
позволяю т проследить и изучить все эти варианты
современного английского языка.
Изучение жанров с их стилистикой должно сочетаться с
изучением риторики, искусства приемов информативной и
убедительной речи. Риторическая компетенция коммуникатора
требует различения разных жанров в пределах данной группы.
В сфере переводческой и ком м у ни кативно й культуры
поднимается вопрос об обучении рефлективным техникам
комментирования публицистических материалов, в том числе
полученных нами с помощью Интернет. В анализе публичного
речетворчества проявляется вся сила аналитического аппарата
риторики (герменевтики). Необходимо в любой, а особенно в
аналитической, руководящей профессиональной деятельности
уметь направлять внимание аудитории на важные новые
факты, оценивать их, связывать комментируемое явление с
другими событиями, выявлять причины этого события,
формулировать прогноз развития комментируемого события,
обосновывать с помощью примеров необходимые способы
поведения и решения задач.
Важно приобретение рефлективной культуры, осмысление
проявления стереотипизации материала и мнений. Это важная
аналитическая аксиологическая техника приобретается только
128
при осмы слении достаточного количества системати
зированного материала, тематически подобранного, что
опять-таки, прекрасно предоставляется системами поиска и
системами отсылок в глобальной сети Интернет. Наряду с
использованием материалов в лингводидактических целях
предстоит осмысление использования возможностей самой
технологии. Характерной чертой коммуникативных технологий
является их влияние на массовое сознание, что отличает их
от других видов к о м м у н и к ац и и , м еж личностного
взаимодействия. При анализе значительного количества
и н ф о р м ац и и в д ан н о м и н ф о р м ац и о н н о м потоке
вырабатываются техники выделения главного и стандартного,
техники анализа нового, комментирования, контент-анализа,
выявления импликаций и прочее.
В сфере военного перевода им енно содерж ание и
предназначение текста определяют и выбор конкретных
языковых средств, которые в свою очередь начинают
характеризовать тот или иной жанр. По функциональному
предназначению и содержательной направленности весь
корпус военных текстов делится на две группы: тексты инфор
мационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь
и деятельность войск. Основная цель текста информационного
содержания - сообщение нечто нового в той или иной сфере
военного дела. Обычно в рамках информационных текстов
выделяют свои жанры и языковые сферы: военно-научные
тексты, военно-технические тексты, военно-информацион
ные тексты и военно-публицистические тексты.
Если в прежние годы работа по переводоведческой теории
и практике была ограничена рамками нескольких жанров
(статья в специальном журнале, каталог, радиоперехват), то
в современных условиях реальной становится максимально
разнообразная тематика военных переводческих текстов.
Современные коммуникативные технологии представляют
находящ иеся в открытом доступе относительно редко
встречавшиеся ранее военно-экономические документы
военного бюджетирования, военно-юридические документы
суда, военно-исторические и военно-специальные тексты,
тексты военных пресс-служб, тексты масс-медиа, веб
страницы, каталоги. Все эти документы обязаны своей
фиксацией появлению новых информационных технологий.
129
Работа переводчика и референта с вышеуказанными
документами отражает реалии работы с электронными
докум ентам и . Н а зан яти я х по подготовке военны х
переводчиков в методическом плане деятельность по анализу
языковых и текстовых особенностей таких документов должна
быть п о д чи н ен а идее д ем о н стр ац и и разнож ан ровы х
характеристик текста, существенных для эффективного
осуществления военного перевода (интервью, акт обвинения,
ан ал и ти к а, кр атко е к о м м ен ти р о ван и е, публичное
выступление на бри-финге, заявление, платформа партии
по военным вопросам, расшифровка устного выступления,
окна браузеров и т.д.).
Принципиально важной особенностью понимания этих и
других документов является знание жанровых особенностей
военных текстов. Новые задачи в плане освоения перевода
ставит появление в коммуникативном пространстве печатных
расшифровок устных выступлений (transcripts). Важным для
методики военного перевода, представляется тот факт, что
данные расшифровки представляют естественный стандарт
устной профессиональной речи.
Еще одним жанром текстов, широко представленным в
Интернет, является пресс-релиз. Пресс-релиз - своеобразный
современный жанр - являет собой краткий документ,
предоставляющий информацию для прессы. В пресс-релизах
находят отражение бытовые, ф инансовые, социальные
инициативы, жизнь армии. Пресс-релиз может уточнять
информацию о военных действиях или испытаниях. Это может
быть и сообщение пресс-службы в форме новостного рассказа
- например, о публичных заявлениях секретаря по обороне
об устаревании военной техники, о новых инициативах, новых
контрактах. Пресс-релиз комбинируется из особенностей
делового и газетного стиля. Выступление на брифинге имеет
характерные особенности деловой разговорной речи. Это
своего рода маргинальные жанры военно-деловых документов,
характеризующиеся комбинаторикой с другими функцио
нальными стилями.
Исходя из вышеперечисленного, следует сделать вывод,
что при использовании инфокоммуникативных технологий
при обучении переводу важ ен ко м п лексн ы й ком м у
никативный подход, охватывающий жанроведческие теории,
130
практику публичных выступлений, искусство убеждать,
проблемы взаимоотношений между людьми и информацией,
прикладную психологию, проблемы языкового представления
знаний.
Do'stlaringiz bilan baham: |