В творческой лаборатории переводчика


Словари по нормам словоупотребления



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet59/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Словари по нормам словоупотребления. Таких словарей 
очень много. Однако не все они дают ту информацию, кото­
рая интересна д ля переводчика. Переводчику важно знать 
не только значение того или иного оборота, но и иметь кр ат­
кую справку о происхождении и данные об оттенках значе­
ния. Интересным справочником такого рода является книга 
Теодора М. Бернш тейна «Внимательный писатель»20. В этой 
книге не только затрагиваю тся проблемы словоупотребле­
ния в современном английском язы ке (особенно в США), но и 
рассматриваются многие лингвистические вопросы, представ­
ляющие несомненный интерес для переводчика-профес- 
сионала. К числу таких вопросов можно отнести статьи а в ­
тора о «казуализмах»,то есть о словах и вы раж ениях, х ар а к ­
терных д л я разговорной речи, о словах-клиш е, о «модной 
лексике» (fad words) типа слов spell-out — подробно объяс­
нять, phase-out — постепенно вытеснять, know-how — 
технические знания. Весьма поучительным является раздел 
о различиях между арго, жаргонизмами, сленгом и линго. 
Кроме того, в книге рассматриваются различны е приемы 
экспрессии, фигуры речи, метафора, метонимия и другие 
выразительные средства.
Такого ж е рода работой является труд Портера Г. П ер­
рина «У казатель по вопросам английского язы ка для п и са­
теля21». В этой работе подробно рассматриваются различия 
между устной и письменной речью, дается оценка различным 
пластам лексики, перечисляются важнейш ие справочники 
и словари, которые могут быть полезны д ля писателя. Е с ­
тественно, эти рекомендации не в меньшей степени полезны 
и д ля переводчика.
Техника работы переводчика со словарям и, однако, не 
ограничивается только указанными методами. П ожалуй, 
самым эффективным является комбинированный метод, ко­
20 T h. B e r n s t e i n . T he Careful W r i te r . A Modern G uid e to 
E nglish Usage. N. Y., 1965.
2
1 “ W r i t e r ’s G uid e a nd In d e x to E nglish” by P o rt e r G. Perrin . 
Chicago, 1959. См. т а к ж е подробный обзор словарей в работе 
Л . П. Ступина «Словари современного англи йского языка», Л ., 
Изд-во Л Г У , 1973, а т а к ж е в книге Я. И. Р ец кер а «Теория перевода 
и перево дческая практика».
173


торый состоит в том, что переводчик использует сразу ряд 
словарей, вклю чая словари синонимов, фразеологии и 
предметно-понятийные типа словаря Рож е. Так, д ля поли­
тического термина trim m er БА РС дает ‘приспособленец’, 
‘ оппортунист’. В зяв русско-английский словарь, мы найдем 
д л я слова ‘приспособленец’ переводной вариант tim e-ser­
ver. Открыв далее словарь синонимов Р . Соула22, мы получим 
целый ряд синонимов д ля слова tim e-server: trim m er, tem ­
porizer, tim e-pleaser, opportunist.
Д ругие словари синонимов, и в частности словарь Р о ­
ж е, дают еще большее число синонимов. Но допустим, что 
мы решили остановиться именно на этом синонимическом 
ряду. Выпишем все русские переводные эквиваленты данных 
слов синонимического ряда (см. БАРС): trim m er — ‘при­
способленец, оппортунист’. Tem porizer 1. См. tem porize— 
приспосабливаться, лавировать, ловчить. От слова ловчить 
легко образовать существительное ловкач... 2. приспособле­
нец, конъю нктурщ ик. Tim e-pleaser 
БА РС не дает. 
Но 
можно заглянуть в словарную статью на слово pleaser 
Этого слова в словаре тоже нет. Тогда смотрим значение 
глагола to please. Находим нужное нам значение ‘угож д ать’, 
‘доставлять 
удовольствие’. 
Отсюда — существительное 
‘ угодник’, ‘подхалим’. O p portun ist — ‘оппортунист’.
Таким образом, синонимический ряд слов-эквивалентов 
на русском язы ке значительно расш ирился. И тем не менее, 
если переводчик все ж е чувствует, что ни один из синони­
мов не подходит по контексту, ему полезно загл ян у ть в 
русский словарь синонимов.
Комбинированный метод, как мы видим, позволяет не 
только находить весьма точные контекстуальные соответст­
вия, но и значительно углубляет лексические знания пере­
водчика, развивает его чувство язы ка, облегчает его ориен­
тацию в коммуникации в целом.
22 
“ D ic ti o n a ry of E nglish S y n o n y m s and Syn o n y m o u s E x p r e s ­
sions” by R ich ard Soule. N. Y., 1959.


З А К Л Ю Ч Е Н И Е
В сякий раз, когда переводчик-практик сталкивается с 
решением весьма конкретных переводческих проблем, р е­
шать их он должен творчески. Т в о р ч е с к и й п о д ­
х о д — вот, пож алуй, та главная особенность, которая 
характеризует деятельность профессионального перевод­
чика.
Н а современном этапе развития лингвистики и психоло­
гии, однако, уже недостаточно одной констатации творчес­
кой сущности переводческой деятельности. Необходимо 
идти дальш е. Необходимо р а с к р ы т и е основных твор­
ческих приемов работы переводчика-практика, которые поз­
воляют добиваться адекватной передачи информации с од­
ного язы ка на другой.
Раскры тие этих приемов, собственно говоря, и состав­
ляет программу школы профессионального перевода, кото­
рая усваивается к ак в процессе изучения курса перевода, 
так и в ходе практики. К аким бы образом мы ни подходили 
к описанию стратегии реш ения стоящих перед переводчиком 
задач, они неизбежно будут связаны с т р у д н о с т я м и
перевода, которые и определяют саму природу переводчес­
кой деятельности.
Профессиональные переводчики всегда чувствуют, в чем 
именно состоят эти трудности. Я вляясь в основном творчес­
ким пластичным процессом, перевод, к ак и мышление, в то 
же время в чем-то второстепенном опирается на готовые сте­
реотипы, на уже не раз оправдавш ие себя правила, на накоп­
ленный опыт. В этом, по мнению автора, и состоит д и а ­
л е к т и к а профессионального перевода.
Раскры тие диалектической сущности перевода может 
быть различным в зависимости от позиции автора. Т ак, если 
взять самые последние советские исследования по переводу, 
то, например, для Я. И. Рецкера сущность перевода прежде
175


всего выражается в лексических и грамматических трансфор­
м ациях, составляю щих основное ядро теории закономерных 
соответствий. Эта позиция Я. И. Р ецкера наш ла отраж ение 
в его книге «Теория перевода и переводческая п ракти­
ка» (1974). В. Н . Комиссаров считает, что задача перево- 
доведов — заниматься исследованием перевода к ак объек­
тивной реальности, к а к особого вида речевой деятельности, 
результаты и определяющие факторы которой вполне могут 
быть подвергнуты научному анализу. Эти задачи лингвисти­
ческого переводоведения сформулированы В. Н. Комисса­
ровым в его работе «Слово о переводе» (1973). Глубокую лин г­
вистическую характеристику основ теории перевода можно 
найти в работе А. Д . Швейцера «Перевод и лингвистика» 
(1973).
В настоящей монографии предпринята попытка осмысле­
ния диалектики переводческой деятельности, исходя прежде 
всего из решаемых в процессе перевода конкретных задач. 
В связи с этим автор рассматривает профессиональный пере­
вод скорее не как лингвистический, а как п с и х о л и н г ­
в и с т и ч е с к и й акт.
Подход к переводу в этом плане требует решения таких 
узловых вопросов, к а к установление соотношения между 
техникой и искусством перевода — проблема, которая, 
кстати сказать, почти неизменно трактуется как неразре­
шимое противоречие, но, которая, к а к автор стремится по­
казать, вполне может быть рассмотрена и в некоем целостном 
единстве.
• Немаловажное значение д ля общей теории перевода име­
ют и вопросы коммуникативной природы слова, единицы 
перевода, качества перевода. Этим вопросам и посвящ ается 
первая часть книги.
П сихолингвистическая оценка деятельности переводчи­
ка в то ж е время требует раскры тия роли опыта и понима­
ния при переводе, роли структурны х и стилистических огр а­
ничителей, роли словосочетаемости и образности в двух 
язы ках и многих других важных проблем лингвистики и 
психологии. Решению этих задач посвящена вторая часть 
книги..
Автор надеется, что данная монография в определенной 
степени раскры вает стратегию работы переводчика-про- 
фессионала и позволит читателю глубж е осмыслить специ­
фику такой сложной и многогранной творческой и интеллек­
туальной деятельности, какою является перевод.


список

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish