Словари по нормам словоупотребления. Таких словарей
очень много. Однако не все они дают ту информацию, кото
рая интересна д ля переводчика. Переводчику важно знать
не только значение того или иного оборота, но и иметь кр ат
кую справку о происхождении и данные об оттенках значе
ния. Интересным справочником такого рода является книга
Теодора М. Бернш тейна «Внимательный писатель»20. В этой
книге не только затрагиваю тся проблемы словоупотребле
ния в современном английском язы ке (особенно в США), но и
рассматриваются многие лингвистические вопросы, представ
ляющие несомненный интерес для переводчика-профес-
сионала. К числу таких вопросов можно отнести статьи а в
тора о «казуализмах»,то есть о словах и вы раж ениях, х ар а к
терных д л я разговорной речи, о словах-клиш е, о «модной
лексике» (fad words) типа слов spell-out — подробно объяс
нять, phase-out — постепенно вытеснять, know-how —
технические знания. Весьма поучительным является раздел
о различиях между арго, жаргонизмами, сленгом и линго.
Кроме того, в книге рассматриваются различны е приемы
экспрессии, фигуры речи, метафора, метонимия и другие
выразительные средства.
Такого ж е рода работой является труд Портера Г. П ер
рина «У казатель по вопросам английского язы ка для п и са
теля21». В этой работе подробно рассматриваются различия
между устной и письменной речью, дается оценка различным
пластам лексики, перечисляются важнейш ие справочники
и словари, которые могут быть полезны д ля писателя. Е с
тественно, эти рекомендации не в меньшей степени полезны
и д ля переводчика.
Техника работы переводчика со словарям и, однако, не
ограничивается только указанными методами. П ожалуй,
самым эффективным является комбинированный метод, ко
20 T h. B e r n s t e i n . T he Careful W r i te r . A Modern G uid e to
E nglish Usage. N. Y., 1965.
2
1 “ W r i t e r ’s G uid e a nd In d e x to E nglish” by P o rt e r G. Perrin .
Chicago, 1959. См. т а к ж е подробный обзор словарей в работе
Л . П. Ступина «Словари современного англи йского языка», Л .,
Изд-во Л Г У , 1973, а т а к ж е в книге Я. И. Р ец кер а «Теория перевода
и перево дческая практика».
173
торый состоит в том, что переводчик использует сразу ряд
словарей, вклю чая словари синонимов, фразеологии и
предметно-понятийные типа словаря Рож е. Так, д ля поли
тического термина trim m er БА РС дает ‘приспособленец’,
‘ оппортунист’. В зяв русско-английский словарь, мы найдем
д л я слова ‘приспособленец’ переводной вариант tim e-ser
ver. Открыв далее словарь синонимов Р . Соула22, мы получим
целый ряд синонимов д ля слова tim e-server: trim m er, tem
porizer, tim e-pleaser, opportunist.
Д ругие словари синонимов, и в частности словарь Р о
ж е, дают еще большее число синонимов. Но допустим, что
мы решили остановиться именно на этом синонимическом
ряду. Выпишем все русские переводные эквиваленты данных
слов синонимического ряда (см. БАРС): trim m er — ‘при
способленец, оппортунист’. Tem porizer 1. См. tem porize—
приспосабливаться, лавировать, ловчить. От слова ловчить
легко образовать существительное ловкач... 2. приспособле
нец, конъю нктурщ ик. Tim e-pleaser
БА РС не дает.
Но
можно заглянуть в словарную статью на слово pleaser
Этого слова в словаре тоже нет. Тогда смотрим значение
глагола to please. Находим нужное нам значение ‘угож д ать’,
‘доставлять
удовольствие’.
Отсюда — существительное
‘ угодник’, ‘подхалим’. O p portun ist — ‘оппортунист’.
Таким образом, синонимический ряд слов-эквивалентов
на русском язы ке значительно расш ирился. И тем не менее,
если переводчик все ж е чувствует, что ни один из синони
мов не подходит по контексту, ему полезно загл ян у ть в
русский словарь синонимов.
Комбинированный метод, как мы видим, позволяет не
только находить весьма точные контекстуальные соответст
вия, но и значительно углубляет лексические знания пере
водчика, развивает его чувство язы ка, облегчает его ориен
тацию в коммуникации в целом.
22
“ D ic ti o n a ry of E nglish S y n o n y m s and Syn o n y m o u s E x p r e s
sions” by R ich ard Soule. N. Y., 1959.
З А К Л Ю Ч Е Н И Е
В сякий раз, когда переводчик-практик сталкивается с
решением весьма конкретных переводческих проблем, р е
шать их он должен творчески. Т в о р ч е с к и й п о д
х о д — вот, пож алуй, та главная особенность, которая
характеризует деятельность профессионального перевод
чика.
Н а современном этапе развития лингвистики и психоло
гии, однако, уже недостаточно одной констатации творчес
кой сущности переводческой деятельности. Необходимо
идти дальш е. Необходимо р а с к р ы т и е основных твор
ческих приемов работы переводчика-практика, которые поз
воляют добиваться адекватной передачи информации с од
ного язы ка на другой.
Раскры тие этих приемов, собственно говоря, и состав
ляет программу школы профессионального перевода, кото
рая усваивается к ак в процессе изучения курса перевода,
так и в ходе практики. К аким бы образом мы ни подходили
к описанию стратегии реш ения стоящих перед переводчиком
задач, они неизбежно будут связаны с т р у д н о с т я м и
перевода, которые и определяют саму природу переводчес
кой деятельности.
Профессиональные переводчики всегда чувствуют, в чем
именно состоят эти трудности. Я вляясь в основном творчес
ким пластичным процессом, перевод, к ак и мышление, в то
же время в чем-то второстепенном опирается на готовые сте
реотипы, на уже не раз оправдавш ие себя правила, на накоп
ленный опыт. В этом, по мнению автора, и состоит д и а
л е к т и к а профессионального перевода.
Раскры тие диалектической сущности перевода может
быть различным в зависимости от позиции автора. Т ак, если
взять самые последние советские исследования по переводу,
то, например, для Я. И. Рецкера сущность перевода прежде
175
всего выражается в лексических и грамматических трансфор
м ациях, составляю щих основное ядро теории закономерных
соответствий. Эта позиция Я. И. Р ецкера наш ла отраж ение
в его книге «Теория перевода и переводческая п ракти
ка» (1974). В. Н . Комиссаров считает, что задача перево-
доведов — заниматься исследованием перевода к ак объек
тивной реальности, к а к особого вида речевой деятельности,
результаты и определяющие факторы которой вполне могут
быть подвергнуты научному анализу. Эти задачи лингвисти
ческого переводоведения сформулированы В. Н. Комисса
ровым в его работе «Слово о переводе» (1973). Глубокую лин г
вистическую характеристику основ теории перевода можно
найти в работе А. Д . Швейцера «Перевод и лингвистика»
(1973).
В настоящей монографии предпринята попытка осмысле
ния диалектики переводческой деятельности, исходя прежде
всего из решаемых в процессе перевода конкретных задач.
В связи с этим автор рассматривает профессиональный пере
вод скорее не как лингвистический, а как п с и х о л и н г
в и с т и ч е с к и й акт.
Подход к переводу в этом плане требует решения таких
узловых вопросов, к а к установление соотношения между
техникой и искусством перевода — проблема, которая,
кстати сказать, почти неизменно трактуется как неразре
шимое противоречие, но, которая, к а к автор стремится по
казать, вполне может быть рассмотрена и в некоем целостном
единстве.
• Немаловажное значение д ля общей теории перевода име
ют и вопросы коммуникативной природы слова, единицы
перевода, качества перевода. Этим вопросам и посвящ ается
первая часть книги.
П сихолингвистическая оценка деятельности переводчи
ка в то ж е время требует раскры тия роли опыта и понима
ния при переводе, роли структурны х и стилистических огр а
ничителей, роли словосочетаемости и образности в двух
язы ках и многих других важных проблем лингвистики и
психологии. Решению этих задач посвящена вторая часть
книги..
Автор надеется, что данная монография в определенной
степени раскры вает стратегию работы переводчика-про-
фессионала и позволит читателю глубж е осмыслить специ
фику такой сложной и многогранной творческой и интеллек
туальной деятельности, какою является перевод.
список
Do'stlaringiz bilan baham: |