издании он пополняется новой фразеологией, учитывая,
к а к говорится в предисловии, требования современного века
массовой информации. В этом словаре переводчик найдет
множество имен
исторических, мифологических и литератур
ных героев, ссылки на которые встречаются в художествен
ной литературе.
П ри переводе художественных произведений очень важно
такж е просмотреть всю цитату, если в тексте оригинала
приводится лиш ь ее часть. Большую помощь в этом случае
может оказать оксфордский словарь ц и т а т —“ The Oxford
D ictionary of Q u o ta tio n s” , а такж е справочник Стивенсона—
“A Hom e Book of P roverbs, M axims and F am iliar P h rases” .
Оба словаря все время переиздаются как в Англии, так и
в США. Вместе с
тем существуют и многие другие, правда
менее солидные, издания такого ж е направления.
Из наиболее капитальны х этимологических словарей
следует отметить двенадцатитомник -— “ The Oxford English
D ictionary, vol. I— XI I , w ith S upplem ent and B ibliography”
(1933). Д анный словарь — уникальнейш ий памятник ан г
лийской лексикографии. В нем раскры вается происхожде
ние многих тысяч слов английского язы ка, дается хроноло
гия развития значений слов (что важ но к а к д ля языковеда,
так и д ля переводчика), приводятся цитаты из художествен
ных произведений и других источников, иллюстрирующие
словоупотребление в разны е исторические периоды.
Ввиду
необычайно большого объема словаря (16 570 стр.) он дол
гое время не переиздавался.
В настоящее время существует острая потребность (по-
индимому, прежде всего ощущаемая лексикографами и спе
циалистами по истории язы ка) в дополнительном прилож е
нии. Это дополнительное приложение — в стадии заверш е
ния. Ему уже дано название “ The New S u p p le m en t” , и оно
составит три тома. В отличие от предыдущих изданий в новое
приложение войдут и все те слова, которые употребляются
в современной разговорной и письменной речи, но которые
раньше были исключены «по соображениям технического
порядка или по мотивам приличия»17.
С ловарь Альберта М. Хайамсона “ A D ictionary of Eng
lish P h rases” (D etroit, 1970) представляет собой оригиналь
ное справочное издание, в котором собрано несколько тысяч
17
См. подробнее о подготовке п р ил о ж ени я G. S t e i n e r .
A S u p p le m e n t to th e Oxfo rd English D ictio n ary . “ The
New York Tim es
Book R eview ” , Nov. 26, 1972.
171
кры латы х слов, фразеологизмов, метафор, клише и т. д.
за период нескольких веков вплоть до 20-х годов нашего
столетия. Словарь может оказать неоценимую помощь при
переводе художественной или историко-мемуарной лите
ратуры .
Крайне полезным д ля начинающего переводчика яв л яет
ся словарь Хорнби. Впервые словарь Хорнби вышел в свет
в 1942 году18. Он сразу ж е завоевал популярность среди и зу
чающих английский язы к в качестве иностранного. Его гл ав
ное достоинство — простота толкования значений слов,
множество исключительно ясных примеров, конкретно по
казывающ их, как надо употреблять то или иное слово или
словосочетание в речи. Н ачиная с 1942 года словарь много
р аз переиздавался. В 1963 году
вышло в свет совершенно
новое издание сл о в ар я19, которое тож е постоянно переизда
ется.
Практическое и общ епознавательное значение словаря
Хорнби д ля изучаю щих английский язы к трудно переоце
нить. С его помощью можно читать и понимать художествен
ную, научно-популярную и другую литературу. Кроме того,
словарь содержит определенные модели речи (speech p a t
terns), по которым можно судить о характерны х д ля ан глий
ского язы ка построениях. Словарь содержит лиш ь 20 тыс.
слов, однако это именно те слова, которые наиболее часто
встречаются в речи, в современной английской литературе
и публицистике.
С ловарь Хорнби весьма интересен д л я лиц, переводящих
на английский язы к, так как в нем
можно найти ответ на
многие сомнения, особенно в плане словоупотребления.
В США недавно издан словарь Роберта и Д ж ан ет Шо, в
какой-то степени имитирующий Хорнби. Он назы вается
“ The New H orizon L adder D ictionary of the English L anguage’
(1970). В нем всего чуть более 5 тыс. наиболее употребитель
ных в современном английском язы ке слов. Раскры тие зн а
чений слов с помощью примеров в нем не столь удачно, как
в словаре Хорнби. Особенностью словаря является то, что
его составители стремятся отразить употребительность к а ж
дого слова в речи. Т ак же как и в словаре Хорнби, опреде
ls . A. S. H o r n b y , Е. V. G a t e n b y , Н. W a k e f i e l d .
I d i o m a t i c an d S y n t a c t i c E nglish D ic ti o n a ry . T o kyo, 1942.
19
A. S. H o r n b y , E. V. G a t e n b y , H. W a k e f i e l d .
T h e A dvanced L e a r n e r ’s D ic ti o n a ry of th e C u rre n t English. O xford
U n iv . Press, 1965.
172
ления, приводимые в словаре Роберта и Д ж ан ет Шо, ком
пактны. В целом ж е этот американский словарь во многом
уступает английскому словарю Хорнби в плане своей
структуры , представления фразеологии и в других отноше
ниях.
Do'stlaringiz bilan baham: