38
идти на высоких каблуках, постукивая ими - ср. нем. Stocken;
выделяться издали, привлекая внимание высотой
–
ср. рус. маячить;
человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус.
погорелец и т.д.
Стилистические лакуны
(по стилистической отнесенности)
Стилистическая
лакуна – отсутствие в
яыковой парадигме слова с
определенной стилистической характеристикой.
Например, в русском языке нет стилистически нейтрального
обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания.
Литературные и даже разговорные наименования данных денотатов –
стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными
эвфемизмами или «детскими» словами. О стилистических лакунах говорят
преимущественно по отношению к внутриязыковым лакунам, поскольку
несовпадения стилистических компонентов сравниваемых слов в разных
языках – исключительно распространенное явление, которое описывается
как
семное несовпадение, проявление национальной специфики семного
состава слова, но не как лакуна.
Частеречные лакуны
(по принадлежности лакуны к определенной части речи)
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него
однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская
частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ.
acclaim
. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным
значением –
овация
. Вывод об отсутствии у народа сответствующего
концепта в случае с частеречной лакуной, строго говоря, делать нельзя –
концепт может иметь другую частеречную вербализацию, что может быть
связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными
причинами.
Частеречные лакуны выявлются
как среди межъязыковых, так и среди
внутриязыковых лакун.
Абсолютные и относительные лакуны
Абсолютные лакуны
предполагают полное отсутствие слова,
относительные лакуны
–
«неполное отсутствие», то есть наличие
некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано
адекватным.
Сам термин «относительная лакуна» должен быть признан несколько
ущербным, так как он означает «относительное отсутствие»:
слово в
действительности либо есть, либо его нет. Однако такое расширительное
39
понимание термина имеет лингвистическую традицию в отечественном
языкознании, и нам представляется возможным оставить его для
обозначения определенного типа лакун – видовых (гипонимических) и
родовых (гиперонимических), поскольку они как бы совмещают в себе
«отсутствие» и «наличие» некоторого соответствия.
При сопоставлении двух языков один из них может оказаться по
отношению к другому более гиперонимичным или более гипонимичным.
Исследование гиперонимии в контрастивном плане ставит перед
семасиологией сложный вопрос о понятии недифференцированного
значения. А. Гудавичюс так подходит к этому вопросу: «Гиперонимия —
это недифференцированность значения
одного языка по отношению к
другому, где эти значения дифференцируются. Литовское значение nagas
является недифференцированным по отношению к русским «коготь» и
«ноготь» (Гудавичюс 1985, с. 61). А. Гудавичюс подчеркивает, что в
данном случае нельзя считать, что литовское слово двузначно — это
двузначность
мнимая:
«недифференцированность
значения
и
многозначность — разные явления, хотя границы между ними могут быть
и очень неясными» (Гудавичюс 1985, с. 61).
К примеру, как считает Л.С. Бархударов, русский глагол
плыть
при
сопоставлении с английским swim, float, sail может рассматриваться и как
трехзначный, и как имеющий одно недифференцированное
значение
(Бархударов 1975, с. 81).
За межъязыковыми различиями в аспекте гипонимии – гиперонимии
можно закрепить термин «относительная лакуна», поскольку, строго
говоря, эквивалента в данном случае нет, поэтому можно говорить о
лакуне, но с другой стороны, существенная
общность семантики налицо,
поэтому и можно эту лакуну считать относительной.
Лакуна и концепт
Мы определяем концепт как
дискретное ментальное образование,
являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее
относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее
собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности
и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об
отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной
информации общественным сознанием и отношении общественного
сознания к данному явлению или предмету
(Попова, Стернин 2006. с.24)
Концепты являются единицами сознания, слова и значения – единицами
языка. Слова представляют в общении своими значениями определенную
Do'stlaringiz bilan baham: