Методы и приемы выявления компонентов значения
Описание ядра и периферии значения требуют несколько
различающихся методов и приемов.
Ядерные компоненты значения, кроме того, что они в основном
отражены в толковых словарях и могут выделены семным анализом
словарных дефиниций, могут быть также выделены приемами
традиционного компонентного анализа (Стернин 2003, с.11-14), а также
другими методами и приемами (Попова, Стернин Лексическая система
1984, с. 118-123, Левицкий, Стернин 1989).
Особую трудность приобретает выявление периферийных компонентов
значения, которые, как показывают исследования, наиболее часто
оказывается национально-специфическими (Семантическая специфика
национальных языковых систем систем 1985, с. 161).
Периферийные семы традиционным компонентным анализом обычно не
выделяются. Основными приёмами выявления периферийных сем
являются: 1) логический анализ значения, 2) контекстуальный анализ
употреблений слов в русских и иноязычных текстах, 3) предметно-
описательный анализ (то есть описание отличительных признаков денотата
слова), 4) семантический анализ внутренней формы производных
лексических единиц, 5) экспериментальные приемы исследования
значения (ассоциативный эксперимент – свободный и направленный,
прием компонентного дифференциала, прием лингвистического
интервьюирования, методика Э. Бендикса, прием заполнения
сравнительной конструкции, прием дополнения текстовой фразы, прием
ранжирования сем и др.).
52
Перечисленные приемы достаточно подробно описаны в работах
Стернин, Флекенштейн 1989, с.55-58; Попова, Стернин 1984, с. 131-144;
Першаева 1982, с. 53-58; Анисимов 1982, с. 62-66, Левицкий, Стернин
1989, с.93-145 и подробно на них мы здесь останавливаться не будем.
Метаязык семного
описания семантики слова
Для описания семантики слов в контрастивном исследовании необходим
определенный унифицированный метаязык.
Для описания денотативного компонента значения обычно
используются единицы естественного языка в том виде, в котором они
функционируют в речи (Гудавичюс 1985, с. 86-95). Эти единицы во
многом повторяются при описании разных слов, что позволяет несколько
стандартизировать язык описания (Гудавичюс 1985, с. 152-155), однако
полностью его стандартизировать не удается из-за неограниченности числа
денотативных сем, которые могут стать предметом описания.
Описание коннотативного и структурно-языкового компонентов
значения требует гораздо меньшего числа единиц метаязыка, так как
количество сем, объединяемых данными компонентами, конечно.
При описании коннотации могут быть использованы следующие
основные единицы метаязыка:
Оценочные семы:
одобр., неодобр, неоцен.
Эмоциональные семы:
бран., груб. , вульг., пренебр., презрит. , ирон. ,
ласк. , шутл., уничижит., сожал., сочувств., неэмоц.
Большинство сем могут сопровождаться компонентом «усиление»; в
этом случае к эмоциональной или оценочной семе добавляется единица
«крайне ...».
При описании структурно-языкового компонента значения могут быть
выделены:
функционально-стилистические семы:
книжное (объединяет: высокое, приподнятое, официально-деловое,
торжественно-поэтическое, специальное – техн., мед., юрид., хим. и др.,
риторическое, публицистическое);
межстилевое,
разговорное,
сниженное (объединяет: сленг, жарг., простор., фамильярное, груб.,
бран., вульг.); грубая, бранная и вульгарная лексика обычно эмоциональна;
функционально-территориальные
семы:
общераспространенное,
диалектное (региональное), использ. в ... (стране, регионе);
функционально-темпоральные семы:
соврем. (узульн.), новое, устар.,
арх.;
функционально-частотные семы:
высокоупотребительное, употреби-
тельное , малоупотребительное, редкое ;
53
функционально-социальные семы:
используются единицы, указывающие
на конкретную социальную сферу функционирования слова, то есть на
социальную группу людей, использующих эти слова — техн., спец., мед.,
юрид., лингв., религ., молод, солд., студ., детск. и т.д.
Перечисленные единицы метаязыка в основном достаточны для
описания семантики слов при контрастивном анализе.
Описание лакун
При описании выявленных лексических лакун встает вопрос: как
описывать содержание лакуны? Лакуна – это отсутствие лексической
единицы, но как описать это «пустое место» в языке с точки зрения
содержания того, что не названо (поскольку именно содержание того, что
не нашло вербализации в языке, интересует нас при сопоставлении)?
Предлагается следующая форма описания.
Лакуны в языке сопоставления выявляются через сопоставление с
единицами исходного языка. Исходный язык выступает как фоновый, то
есть такой, на фоне которого выявляется лакуна. В соответствующем
фоновом языке конкретное слово присутствует в единстве звучания
(лексемы) и значения (семемы). В описываемом языке данное слово
отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает,
что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей
семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в
другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в
исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:
-
устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого (например,
в иностранном языке на фоне русского),
-
определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового
языка (то есть той единицы русского языка, на фоне которой выявлена
лакуна в исследуемом языке);
-
данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция
значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом
языке.
Например, в русском языке есть лексема
погорелец
, которой
соответствует лакуна в английском языке. Лакуна в английском языке
описывается следующим образом: «
человек, потерявший дом и имущество
в результате пожара» (
ср. рус.
погорелец
) и т.д.
При выборе в качестве исходного языка контрастивного исследования
иностранного языка исследователь описывает лакуны в своем родном
языке аналогично. Например, в английском языке выявлена
безэквивалентная единица afterthought, для которой нет эквивалента в
русском языке. Определяется значение этой единицы в английском языке:
«
мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события
». Данное
определение и используется для описания содержания лакуны в русской
лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно
54
приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой
обнаружения лакуны: в русском языке есть лакуна «
мысль, пришедшая
позднее, после произошедшего события
» ( ср. англ. afterthought).
Do'stlaringiz bilan baham: |