Образование терминов путем сложения слов (композиции) и
аффиксации, а также объединения основ со служебными словами,
объединения основ с графическим компонентом: budget-priced (дешевый);
stockholder – акционер; co-fiduciary (лица, совместно осуществляющие
попечительство); book-keep (ведение бухгалтерских книг). Конверсия (в
частности, субстантивация глаголов: to bid – предлагать цену), bid (ценная
бумага или иной товар), цена, предложенная покупателем, требуемая цена; to
cut (резать, сокращать) – сut (сокращение). Терминологические единицы –
многокомпонентные, отдельно (раздельно) оформленные, целостные в
семантическом аспекте, образованные сложением двух, трех или более
терминологических компонентов сочетания: tender offer (тендерное
предложение); stock trust сеrtificate (доверенность акционерства на основе
доверия), treasury certificate (удостоверение казны).
Процесс заимствования узбекским языком лингвистических единиц с
русского или через русский язык проходил в несколько этапов: с конца XIX
века до 1929 года (до принятия латинского алфавита), краткий период действия
алфавита, основанного на латинской графике (1929–1939 гг.) и с 1939 года по
настоящее время. Употребляемые в сфере казначейства термины дотация,
сальдо, баланс, бюджет, смета и т.п. латинского, итальянского, французского,
немецкого, английского или русского происхождения. Активное историческое
влияние флективного русского языка на агглютинативный узбекский язык
привело к возникновению терминов-синонимов различного происхождения в
словарном составе: бухгалтер (нем., через русский) – ҳисобчи, аванс (франц.,
через русский) – бўнак, ревизия (лат., через русский) – тафтиш, брокер (англ.
broker) – воситачи, капитал (лат., через русский) – сармоя.
В узбекском языке термины, употребляемые в сфере казначейства,
заимствованы из латинского, древнегреческого, романо-германских языков
через язык-посредник (чаще русский) или напрямую из русского языка (больше
характерно для периода независимого развития Узбекистана). В современном
узбекском языке термины казначейства можно разделить на несколько групп: а)
употребляются термины только узбекского языка: account – ҳисобрақами;
тўловнома, custom – божхона; б) имеются синонимы заимствованных
терминов и терминов, основа которых узбекская: бюджет – маблағ, ҳисобчи –
бухгалтер, ҳомий – спонсор; в) в качестве единицы узбекского языка при
переводе
заимствованного
понятия
используются
термины,
ранее
заимствованные
из
арабского,
персидского
или
русского
языков,
адаптированные в словаре узбекского языка его графическим, фонетическим и
морфологическим особенностям: ҳисоб-китоб операциялари, молиявий
мажбурият, пластик карточкалар; г) переводы из европейских языков, чаще
словосочетания, т.е. путем толкования слова (многокомпонентные единицы
42
активно используются в узбекском языке, как и односоставные единицы):
financing – маблағ билан таъминлаш (обеспечение средствами), маблағ
ажратиш (выделение средств), taxation – солиққа тортиш (налогообложение),
deduction – чегириб қолиш (удержание).
В образовании терминов казначейства в русском языке преобладает
суффиксальный способ, с помощью которого образуются новые формы (дериваты),
вобравшие в себя новое значение. Так, в образовании терминов сферы казначейства
суффиксы –ист, -ик, -чик, -щик, -ер, -ор, -ир обозначают категорию понятий,
связанных с «лицом» данной сферы. И также образуются термины,
соответствующие идентификации лиц, занимающихся в финансовой и
экономической сфере, соответствующие понятиям «юридическое лицо»,
«физическое лицо», например: дебитор, банкир, пенсионер, налогоплательщик
(солиқ тўловчи), специалист (мутахассис), финансист (молиячи), налоговик
(солиқчи), экономист (иқтисодчи), контролер (назоратчи). В русском языке под
влиянием закона внутренней аналогии заимствованные понятия и деривационные
форманты, их образующие, адаптируются к графико-орфографическим и
морфологическим особенностям русского языка. Заимствованные термины
подвергаются графической и фонетической адаптации; если словосочетания
приходят в русский язык в качестве сложных и сложносоставных слов, то они
изменяются под влиянием правила слитного написания слов, утрачивают дефис и
изменяются по числам, падежам и имеют категорию рода. Например: price
formation – ценообразование (нарх ҳосил қилиш), price current (price-list) –
прейскурант, duty-free – беспошлинный, (пошлинасиз, бож тўловисиз); бюджет –
бюджета – бюджеты, бюджетный – бюджетному – межбюджетный,
бюджетный трансферт – бюджетных трансфертов. Существительные с
суффиксами -ция (-ация, -изация), -ние (-ение), -ирование употребляются в
номинации процессов деятельности и заменяют глагольное образование. Например:
дарение (ҳадя қилиш), обеспечение (таъминлаш), соглашение (договор),
авансирование (аванслаш), кредитование (кредитлаш). В исследовании
определено, что суффиксальный дериват в области казначейства можно выделить
по следующей суффиксально-деривационной схеме: схема с одним суффиксом –
слова, образованные с помощью одного суффикса: -ость: отчетность, ведомость,
задолженность; -ание (-ение): авансирование, ассигнование, регулирование,
финансирование; -ка: проводка, выборка; -ер/ёр, -ор: дебитор, кредитор.
Схема с одной моделью – слова, образованные по одинаковой
деривационной модели: а) глагольная основа + суффиксы, обозначающие
процесс и результат процесса: суффиксы (-ние, -ание, -ение, -ция, -ация, -ка):
приложение (к контракту) (контрактга илова), распределение (тақсимот),
обеспечение (таъминот), автоматизация (автоматлаштириш), документация
(ҳужжатлар), выборка (танлов), командировка (хизмат сафари); б)
существительное+суффиксы, обозначающие учреждение, состояние или
ответственное лицо (-ство, -ер/-ор, -ист, -чик/-щик): казначейство (ғазначилик),
банкротство (банкротлик), финансист (молиячи), ревизор (тафтишчи),
бухгалтер (ҳисобчи), плательщик (тўловчи), поставщик (таъминотчи); с)
43
прилагательное+суффикс, обозначающий свойство, особенность (-ость) :
потребность,
специальность,
формальность,
ответственность.
Заимствование терминов и адаптация их к внутренним закономерностям языка-
реципиента, образование новых терминов с помощью способа аффиксации
заметно обогащают русскую терминологию финансово-экономической сферы,
в частности, казначейства.
В третьей главе диссертации – «Сопоставительный анализ
Do'stlaringiz bilan baham: |