терминологии казначейства английского, узбекского и русского языков» –
подвергнуты анализу в сопоставительном аспекте характеристики терминов
сферы казначейства. В английском и русском языках наиболее продуктивными
способами образования терминов казначейства являются заимствование,
калькирование
и
морфологический
способ,
основным
источником
заимствования – латинский язык.
Благодаря строгой логичности в терминологии английского, узбекского и
русского языков сформированы устойчивые термины-единицы, связанные с
терминосферой казначейства. Например: в английском, Treasury accounts,
Treasury bill (TB, T-bill), Treasury bond (T-bond), Treasury Budget, Treasury
currency, Treasurystock, Treasury bill rate, Treasury management system, Treasury
tax and loan accounts, Treasury certificate, Treasury bills.
В узбекском: ягона ғазна ҳисобварағи, ҳудудий ғазначилик, ғазначилик бош
китоби, жамланган бюджет, бюджет харажатлари, молиявий назорат,
бюджетдан маблағ олувчилар, шартномалар.
В русском: казначейская эмиссия, казначейские векселя, казначейские
ноты, казначейские облигации, казначейские обязательства, казначейские
билеты, федеральное казначейство, корневой сертификат казначейства.
Образование терминов-единиц в английском языке соответствует форме
«N+N» существительное+существительное и «Adj+N» прилагательное+
существительное, в русском языке им соответствует форма (Adj+N): accounting
period – учетный период (ҳисобот даври), tradeable amount ( битим тузиш учун
зарур энг кам мол миқдори), differential analysis (тафовутли таҳлил), interfering
application (халақит берувчи талабнома), (N+Adj) accounts receivable –
дебиторская задолженность (дебиторлик қарзи), assets backing (активлар
билан таъминлаш), assets coverage қарзни активлар билан қоплаш;attachment of
debt (мол мулкни хибслаш). (N+N) collection advice (инкассо хабарномаси),
amortization period (қарзни бўлиб тўлаш муддати), gross amount (умумий
сумма), anticipation of payment (муддатидан олдин тўлаш);
В процессе отбора финансово-экономических терминов, употребляемых в
сфере казначейства, определены контекстуальные термины-единицы. В
толковом
словаре
Я.М.Миркина 365 терминов-единиц
являются
общеупотребительными лексемами и приобретают терминологическое
значение только в специальной документации. Например: date – дата – сана –
date of wedding (дата свадьбы/тўй санаси; day – день – кун: (мера времени,
применяемая при финансово-экономических расчетах) ~ of reckoning день
расчетов ( ҳисоб-китоб куни ); день сведения счетов (ҳисобларни таққослаш
44
куни); business ~ рабочий день ( иш куни ) effective – of registration день
(совершения) регистрации (ценной бумаги) (қимматбаҳо қоғо)ни қайд қилиш
куни); pay~ платежный день, день совершения платежа (тўлов куни, тўловни
амалга ошириш куни) – beautiful day (прекрасный день)(ажойиб кун)
9
.
В сопоставляемых языках в сфере казначейства выявлены эвфемизмы,
мало характерные для данных языков: « Tough time is back» (қийин, оғир вақт),
«Crisis is back» ( яна инқирозга юзланиш), «Liquidity problem» (қадрлилик, тез
пулга айлантириш муамоси), «Вankruptcy»; crisis «risk of a downturn» (хавфли
тушиш, турғунлик), «a slowdown» (сустлашиш), «slow economic growth»
(иқтисодий ўсишнинг сустлиги), «financial turbulence» (молиявий беқарорлик),
«financial heart attack» (молиявий кризис) и т.п.
В русско-английском разговорнике под руководством
Памухина Л.Г
лексико-грамматический анализ терминологии казначейства позволил
констатировать участие в качестве терминов наряду с единицами,
выраженными существительными, глаголов всего 3 из 603, приведенных в
русско-английском словаре единиц. Термины-глаголы: «финансировать»
(молиялаш), покупать (сотиб олмоқ) и платить (оплачивать) (тўламоқ)
10
.
Хотя большинство терминов-существительных, обозначающих процесс,
образованы от глаголов: править, управлять (бошқариш) – управление
(бошқарув), сделать (қилмоқ) – сделка (битим), предлагать (таклиф қилмоқ) –
предложение (товара).
Аналитическому английскому языку присуще явление конверсия, и
образуются
термины-существительные
и
термины-глаголы
взаимно
омонимичные (формы лексем): [см. таблицу 3.1].
Do'stlaringiz bilan baham: |