Абдуллаева Шохида Наркуловна Сопоставительное исследование


Образование терминов путем сложения слов (композиции) и



Download 0,63 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/38
Sana25.02.2022
Hajmi0,63 Mb.
#269284
TuriИсследование
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   38
Bog'liq
gaznachilik sohasida qollaniladigan moliyavij-iqtisodij terminlarning chogishtirma tadqiqi ingliz ozbek rus tillari misolida

Образование терминов путем сложения слов (композиции) и 
аффиксации, а также объединения основ со служебными словами
объединения основ с графическим компонентом: budget-priced (дешевый); 
stockholder – акционер; co-fiduciary (лица, совместно осуществляющие 
попечительство); book-keep (ведение бухгалтерских книг). Конверсия (в 
частности, субстантивация глаголов: to bid – предлагать цену), bid (ценная 
бумага или иной товар), цена, предложенная покупателем, требуемая цена; to 
cut (резать, сокращать) – сut (сокращение). Терминологические единицы – 
многокомпонентные, отдельно (раздельно) оформленные, целостные в 
семантическом аспекте, образованные сложением двух, трех или более 
терминологических компонентов сочетания: tender offer (тендерное 
предложение); stock trust сеrtificate (доверенность акционерства на основе 
доверия), treasury certificate (удостоверение казны). 
Процесс заимствования узбекским языком лингвистических единиц с 
русского или через русский язык проходил в несколько этапов: с конца XIX 
века до 1929 года (до принятия латинского алфавита), краткий период действия 
алфавита, основанного на латинской графике (1929–1939 гг.) и с 1939 года по 
настоящее время. Употребляемые в сфере казначейства термины дотация, 
сальдобаланс, бюджет, смета и т.п. латинского, итальянского, французского, 
немецкого, английского или русского происхождения. Активное историческое 
влияние флективного русского языка на агглютинативный узбекский язык 
привело к возникновению терминов-синонимов различного происхождения в 
словарном составе: бухгалтер (нем., через русский) – ҳисобчи, аванс (франц., 
через русский) – бўнак, ревизия (лат., через русский) – тафтиш, брокер (англ. 
broker) – воситачи, капитал (лат., через русский) – сармоя. 
В узбекском языке термины, употребляемые в сфере казначейства, 
заимствованы из латинского, древнегреческого, романо-германских языков 
через язык-посредник (чаще русский) или напрямую из русского языка (больше 
характерно для периода независимого развития Узбекистана). В современном 
узбекском языке термины казначейства можно разделить на несколько групп: а) 
употребляются термины только узбекского языка: account – ҳисобрақами; 
тўловнома, custom – божхона; б) имеются синонимы заимствованных 
терминов и терминов, основа которых узбекская: бюджет – маблағ, ҳисобчи – 
бухгалтер, ҳомий – спонсор; в) в качестве единицы узбекского языка при 
переводе 
заимствованного 
понятия 
используются 
термины, 
ранее 
заимствованные 
из 
арабского, 
персидского 
или 
русского 
языков, 
адаптированные в словаре узбекского языка его графическим, фонетическим и 
морфологическим особенностям: ҳисоб-китоб операциялари, молиявий 
мажбурият, пластик карточкалар; г) переводы из европейских языков, чаще 
словосочетания, т.е. путем толкования слова (многокомпонентные единицы 


42 
активно используются в узбекском языке, как и односоставные единицы): 
financing – маблағ билан таъминлаш (обеспечение средствами), маблағ 
ажратиш (выделение средств), taxation – солиққа тортиш (налогообложение)
deduction – чегириб қолиш (удержание). 
В образовании терминов казначейства в русском языке преобладает 
суффиксальный способ, с помощью которого образуются новые формы (дериваты), 
вобравшие в себя новое значение. Так, в образовании терминов сферы казначейства 
суффиксы –ист, -ик, -чик, -щик, -ер, -ор, -ир обозначают категорию понятий, 
связанных с «лицом» данной сферы. И также образуются термины
соответствующие идентификации лиц, занимающихся в финансовой и 
экономической сфере, соответствующие понятиям «юридическое лицо», 
«физическое лицо», например: дебитор, банкир, пенсионер, налогоплательщик 
(солиқ тўловчи), специалист (мутахассис), финансист (молиячи), налоговик 
(солиқчи), экономист (иқтисодчи), контролер (назоратчи). В русском языке под 
влиянием закона внутренней аналогии заимствованные понятия и деривационные 
форманты, их образующие, адаптируются к графико-орфографическим и 
морфологическим особенностям русского языка. Заимствованные термины 
подвергаются графической и фонетической адаптации; если словосочетания 
приходят в русский язык в качестве сложных и сложносоставных слов, то они 
изменяются под влиянием правила слитного написания слов, утрачивают дефис и 
изменяются по числам, падежам и имеют категорию рода. Например: price 
formation – ценообразование (нарх ҳосил қилиш), price current (price-list) – 
прейскурант, duty-free – беспошлинный, (пошлинасиз, бож тўловисиз); бюджет – 
бюджета – бюджеты, бюджетный – бюджетному – межбюджетный, 
бюджетный трансферт – бюджетных трансфертов. Существительные с 
суффиксами -ция (-ация, -изация), -ние (-ение), -ирование употребляются в 
номинации процессов деятельности и заменяют глагольное образование. Например: 
дарение (ҳадя қилиш), обеспечение (таъминлаш), соглашение (договор), 
авансирование (аванслаш), кредитование (кредитлаш). В исследовании 
определено, что суффиксальный дериват в области казначейства можно выделить 
по следующей суффиксально-деривационной схеме: схема с одним суффиксом – 
слова, образованные с помощью одного суффикса: -ость: отчетность, ведомость, 
задолженность; -ание (-ение): авансирование, ассигнование, регулирование
финансирование; -ка: проводка, выборка; -ер/ёр, -ор: дебитор, кредитор. 
Схема с одной моделью – слова, образованные по одинаковой 
деривационной модели: а) глагольная основа + суффиксы, обозначающие 
процесс и результат процесса: суффиксы (-ние, -ание, -ение, -ция, -ация, -ка)
приложение (к контракту) (контрактга илова), распределение (тақсимот), 
обеспечение (таъминот), автоматизация (автоматлаштириш), документация 
(ҳужжатлар), выборка (танлов), командировка (хизмат сафари); б) 
существительное+суффиксы, обозначающие учреждение, состояние или 
ответственное лицо (-ство, -ер/-ор, -ист, -чик/-щик): казначейство (ғазначилик), 
банкротство (банкротлик), финансист (молиячи), ревизор (тафтишчи), 
бухгалтер (ҳисобчи), плательщик (тўловчи), поставщик (таъминотчи); с) 


43 
прилагательное+суффикс, обозначающий свойство, особенность (-ость)
потребность, 
специальность, 
формальность, 
ответственность. 
Заимствование терминов и адаптация их к внутренним закономерностям языка-
реципиента, образование новых терминов с помощью способа аффиксации 
заметно обогащают русскую терминологию финансово-экономической сферы, 
в частности, казначейства. 
В третьей главе диссертации «Сопоставительный анализ 

Download 0,63 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   38




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish