Bu kun bizning oramizdag‘i «vazn» shul
eronlilar tomonidan
o‘zgartirilgan vazndirkim, arab vaznindan biroz ayirmasi
bordir. Dunyo sahnasinda «iyaruv-taqlid»ning ro‘lini hech
bir mihat biz turklar kabi ado eta olmag‘andir! Biz qaysi bir
millatning qaysi bir narsasiga taqhd etmakchi boisak, o‘zi-
mizning milhy ruhimizg‘a qaramasdan taqhd etamiz. Arablar
qaysi bir ulusdan qaysi bir so‘zni olg‘anda o‘z shevalarig‘a
ko‘ra buzub olg‘anlar. Bir arabni oidirsangiz (ham) «Pet-
rog‘rad- Petrasburg‘» demaydir. «Bitrojrad-Bitrasbuij» deydir.
«Fransik» demaydir, «afranj» deydir va, shunday qihb, o‘z
tilining istiqlolini saqlag‘an boiadir. Arablarg‘a iyarmak bilan
maxtanib yuigan bizlar esak, arabning bu yaxshi qihg‘ina
butun qarshi ketamiz. Tilimizg‘a ko‘b qofiyah arab so‘zini
emas, uning imlosini ham o‘z so‘zimizning imlosiga qarab
o‘zgartmakni «farz» deb bilamiz! Eronlilar arab so‘zini o‘z
tillarig‘a qarab o‘zgartkan ekanlar, biz eronlilardan she’r vazni
ostida o‘z ruhini emas-da, tilimizdan chiqarg‘an yerinda she’r
vazni-da bo‘lsa; biz she’ming o‘zini olganmiz (yashasun
taqhd!). Holbukim, eron vazni bilan turkcha she’r yozub turk
ulusig‘a o‘qutmoq mumkin emasdir.
Forsi(y)cha dunyoning eng o‘ynoqi va nozli so‘zlaridan-
dir. «Vazn» chanbarinda teatru sahnasindagi qizlar kabi o‘ynab
turadir. Turk so‘zi esa, og‘ir, viqorh, gavdahdir. «Mafo’iylun,
mafo’iylun» chanbarinda o‘ynab turmoq nari tursin, vaznga
kira olmaydir, sig‘maydir. Eron vaznida turkcha she’r
yozg‘anlar iki turh ishka majbur qolalar. Birinchisi, she’r
orasinda ko‘brak arabcha so‘zlar kirguzalar. «Mafo’iylun»
vaznini turkcha so‘zlardang‘ina toidura olmaylar. Ikinchisi,
vazn raiyasi bilan turkcha so‘zlaming gavdasini buzarlar, eron
vaznida she’r aytqon butun turk shoirlari shul iki kasalga tu-
tilg‘anlar, birortasi ham qutula olmag‘an. Turkcha she’rda
arabcha, forscha so‘zlar kirguzgan turk shoirlarimizning har
holda bilgih bir yo‘llari bor edi. Undan ham so‘zning ma’ni-
sini anglab o‘z yerinda qo‘ya(r) edilar. Hoziigi shoirlarimiz
esalar, bus-butun yoisiz va qoidasiz keta(r)lar. Netaykim,
nurh shoirlarimizdan biri «yozuvchilar uyushmasi»ga bir
she’r yozmish. She’ming birinchi misra’(s)i shudir:
Kuch bilan bosg‘an yo ‘ling-u millata «rohi alhamdu».
Shu she’rdagi «rohi alhamdu» so‘zig‘a ko‘nmasak
mumkin boimaydir, «roh» forsi(y)cha bir so‘z, «hamd»
9
arabcha so‘zdir. «A1» so‘zi arabcha «izofa» qoidasig‘a qarshi
birlashdirishdir. 0 ‘z tillarini «aslan anglash
sharqiyada mat-
labdir» degan bir qism isloh shoirlari ham bo‘yla bir ishka
kuhbgina qaraydir.
Turkcha so‘zlaming gavdasini buzmay olmoqg‘a ko‘b ti-
rishkan shoir Navoyidir. Navoyining she’rlarinda gavdasi bu-
zilg‘an so‘z oz ko‘rinadir. Demak, Navoyi hazratlari bu ish-
ning sovuqlig‘ini onglamish, biroq o‘zini butun qutqara olma-
mishdir. Misol aytib, Navoyining shul she’rini ko‘rsatamiz:
Yuzingni ko ‘rib, meni ramida7
Ishq o ‘tig‘a bo‘lg‘ali giriftor.
Shul baytdagi «yuz» so‘zini buzub «yuzz» qilmag‘uncha
vazn to‘g‘ri kelmaydir.
Emdi shul iki ishka she’rlarni, baytlarni oxtaraylik.
Yuqorida so‘ylag‘an edikkim: zohiran o‘z yurakindagi ezgu
tuyg‘ularini so‘zlar vositasi bilan boshqalarg‘a berib o‘tkar-
makchi bo‘ladir. Boshqa turh aytkanda: shoir so‘z orqali
boshqalarg‘a ta’sir etmakchi bo‘ladir. Buning uchun shoir-
g‘a kerakdirkim: so‘zlarining yaxshi qabul bo‘lishig‘a tirish-
sun, she’mi buzg‘uchi so‘zlardan uzoqlashib tursun.
Bilamizkim, har ulus o‘zining milhy musiqasini, milhy
tihni ko‘brak sevar, bunlardan ko‘brak ta’sir oladir. Bir turk
ko‘b yillar Ovro‘paning muzika maktabida o‘qug‘an bo‘lsun.
Ovro‘paning muzikasini necha yillar quloq solg‘an, necha
yihar tinglagan bo‘lsun. Bir kun Turkistonga kelib eski turk
musiqasini eshitkanda boshqa holg‘a tushar. Ovro‘pa muzi-
kasida ko‘ra olmadig‘i ta’mni-da kelib eski turk musiqasida
ko‘radir.
Mana shu hol til to‘g‘risida ochiqroq va buyukrakdir. Ne-
gakim, til ulusning eski bir narsasidir. Usmonli hukumati-
ning askariy xidmatiga kirgan dong‘li nemis jineroli «Fun-
durg‘ruhich» poshoning usmonli cheriklari (nafarlari) to‘g‘-
risida shuyla bir mutolaasi bor. «Fundurg‘ruhich»8 posho der-
kim: «Usmonli nafarlari asm urushg‘an emrlar, buni har
kim biladir. Bunlaming bir umshga kelishlari «din» ko‘lka-
sindandir, bunlarda «din» sezgisi kuchhdir. Biroq bunlarg‘a
«vazn» sezgisi bermak bo‘lmaydir. Negakim: «vazn» so‘zining
turkchasi yo‘qdir. «Vazn» arabchadir, turk oldida yot so‘zdir.
Yot so‘z nima bo‘lsa ham safo istag‘an ta’simi bera olmaydir».
10
Yaxshig‘ina pishirilg‘an palovdan bir og‘iz ohb hordiq
bilan chaynab turishlik kishining tishig‘a tosh tekib qolsa kayfi
qanday qochar? Yot bu so‘zg‘a uchrag‘an turkning ham kayfi
shuyla qochadir. «Turkniki» deb o‘qub tuigan she’rida yot so‘zg‘a
uchrab, kayfini qochirg£an boyaqish turk turkcha so‘zlardan
ham bir-ikisining gavdasini buzuq ko‘rgach, u she’rdan
bezadir. Ikinchi yo‘la uni o‘qumoqchi bo‘lmas.
Mana shuning uchundirkim: turk shoirlari o‘z she’rlari-
ni turk ko‘bchiligiga ma’qul qila olmag‘anlar. 0 ‘zlari turkcha
aytg‘ach, she’rlarining sovuqlig‘ini ko‘rgach, forsiycha yoza
boshlag‘anlar.
Forsi(y)cha she’r so‘ylarg‘a berilg‘an ko‘b turk shoirlari
bor. Ulaming bu ishlari uchun ko‘b sabablar ko‘rsatiladir.
Biroq menga ul sabablaming birinchisi, Eron vaznidan
tug‘ilgan shul qabohatlardir. Turkcha she’ming o‘ziga ko‘ra
bir uzri bor. Eron vaznida so‘ylamak fikriy shul
tonuqlar ila
churutilgach, turk vaznining ohy (sufati) qolib ketadir. Uni
boshqa bir maqolada so‘ylarmiz9.
Do'stlaringiz bilan baham: