«источником человеческого наслаждения». Впервые сказки «Тысяча и одна ночь» были переве- дены на немецкий язык без двойного перевода, напрямую, с других европейских языков Максими- лианом Хабихтом в 1825 году.
«Сказки», полностью выстроенные на восточных сюжетах, стали своеобразным опиумом для обывателей и всех заинтересованных в них лиц. Погружаясь в неизведанный мир, они убегали от настоящего в фантастический и экзотический мир литературно-поэтического Востока.
Количество переводов произведений с восточной тематикой на немецкий язык к 1828 году увеличилось до 245.3 В них находились примеры присущих людям достоинств и пороков, следова- тельно, образовательная сторона восточной философии крайне приветствовалась.
Интерес к Востоку подвигли немецкие романтики, приглашая читателей к совершению ме- тафорических паломничеств в восточные страны, пробуждая их воображение к созданию искусст- венного восточного пространства, называя его своим духовным домом. Они рисовали его в своих произведениях не как объективную действительность, но как идеализированный образ, созданный из прочитанных мифов и фантазий авторов.
1 Schwabe Claudia Mareike Katrin. Romanticism, orientalism and national identity: German literary fairy tales,
1795‒1848, Florida, 2012, р. 16.
2 Саид Э.В. Тот же.
3 Schwabe Claudia Mareike Katrin. Romanticism, orientalism and national identity: German literary fairy tales, 1795‒1848, Florida, 2012, р. 30.
Людвиг Тик (1773‒1853), немецкий поэт, писатель, драматург и переводчик эпохи романтиз- ма передавал в своих произведениях свой читательский опыт и опирался различные жанры вы- бирая и выстраивая собственный стиль, обращаясь к восточной топографике.
С другой стороны, не все поэты, писатели, литераторы и драматурги видели в Востоке спа- сение. Так, Э.Штейгер (1858‒1898), немецкий писатель, и один из виднейших немецких критиков видел в восточных, околовосточных и ориентальных произведениях своих немецких собратьев по перу лишь безвкусицу, и называл Восток базарным, утверждая, что восточная сторона текстов не- мецких романтиков заключалась в компиляции различных и ранее предложенных восточных кли- ше, такие, как имена и предметы.
Узрев в произведениях восточных поэтов такие, часто используемые понятия, как любовь, печаль, вино, красота, немецкие поэты, без стеснения, использовали их в своих поэтических стро- ках в различных вариантах.
Бытовало и другое мнение: “Авторы интерпретируют Восток по своему усмотрению, созда- вая всего лишь искусственный вид – шаблон, который так и остается видом, ограниченным, в ко- нечном счете, именами и статусами героев. Султанов зовут Селим и Али, девушек Роксана и Зули- ма, любовников Рашида и Абдулла, город – Багдад».
Немецкие поэты-ориенталисты следовали старым традициям, вынося свои аллегорические труды на оценку, в основе которых были заложены привычные для читателя восточные мотивы, почерпнутые ими из прочитанных ранее текстов. На первый взгляд кажется, что немецкие поэты- ориенталисты слепо воспроизводили клишированные восточные мотивы. Часто поэты-ориента- листы использовали Восток для отражения западных традиций и конфликтов, т.е. развивали прос- транство как параллельную Западу структуру. Анализируя ориенталистские произведения, можно сказать, что женские образы восточного происхождения дополняют восточное пространство, кото- рое представлено в традициях аллегорической литературы, что, на самом деле, только усложняет восточное пространство.
И.В.Гёте хотел представить образ экзотической красавицы с другой стороны, а именно, за- гадочной и соблазнительной пери, а как независимую фигуру, сильной, благородной, с простой де- вушки, в то же время, что подвигает к анализу западного и восточного пространства.
Немецким романтикам была важна идентичность восточной женщины с восточными рели- гиозными взглядами. В произведениях поэтов-ориенталистов они демонстрируют восточное про- исхождение. Их изображают не только красивыми, но и умными, приспособленными к жизни, умеющими отстаивать свои интересы, любящими Бога и умеющими блюсти свою чистоту. Восток невозможно представить без Корана. История немецкого востоковедения располагает сведениями о том, что одним из первых ученых, переведшим священную книгу мусульман - Коран на немец- кий язык, именно, с арабского языка, стал Мегерлин Д., являвшийся Евангельским богословом. Известен факт того, что до него перевод Корана выполнялся с латинского и других языков. Пере- вод Мегерлина первый раз был опубликован в 1772 г. в Франкфурте под интересным и весьма не- обычным названием “Турецкий вариант Евангелия”.
Священную Книгу в переведенном виде направили в существовавший в то время журнал под названием Frankfurter Anzeigen, для того, чтобы она была изучена и проанализирована. Сог- ласно существующим данным, этим вопросом выпало заниматься широко известному писателю Иоганну Вольфгангу Гёте, возраст которого не превышал на тот момент 23-х лет. Его биография и творческое наследие глобальны и масштабны и занимают главное место в национальной культуре Германии.
И.В.Гёте в 1771‒1772 годах после прочтения Священного Корана и «Дивана» Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза Ширази, памятник которому был установлен в немецком городе Веймар, Гёте во многих произведениях великого поэта не двузначно дал понять свое отношение к Исламу. Об- ращаясь к теме Востока в произведениях поэтов восточной части Европы – России, можно сказать, что интерес к Востоку здесь проснулся достаточно давно.
Еще в XV веке Афанасий Никитин представил читателям свое сочинение «Хождение за три моря»,1 где широко и разнообразно описал земли Ирана, Турции, арабских княжеств» и впервые описывал Ислам изнутри.
1 Семенов Л.С. Путешествие Афанасия Никитина. М., “Наука”, 1980.
Отечественная война 1812 года также оказала огромное влияние на развитие русской поэ- зии, наряду с восстанием декабристов и событиями русско-турецкой войны, и отголосками фран- цузской революции, что привлекало внимание художников, писателей и поэтов. Таким образом, поэзия начала XIX века в России стала отражением мыслей и переживаний передовых слоев об- щества.
Среди современных аналитических произведений, посвященных творчеству А.С.Пушкина и, особенно его произведениям, включающим в себя восточную тематику, следует особо выделить монографию под названием «Пушкин и его современники: Восток и Запад», написанную авторами Л.А.Шейманом и Г.У.Соронкуловым,1 которые талантливо осветили особенности восточных мо- тивов, и провели западно-восточный синтез творчества великого поэта, по праву получившего статус поэта-ориенталиста наряду с его прочими литературными достижениями.
Таким образом, становится очевидным, что переводы восточной литературной классики, равно как и фольклора (сказок, басен и притч), а также заимствование европейскими писателями восточных сюжетов для создания своих оригинальных произведений в России ХVIII века не укла- дываются в рамки единичных фактов. Кроме философского, идеологического плана освоения вос- точной литературы в России и Европе оно имело и важный общекультурный аспект, так шел про- цесс познания и взаимосвязи: художественный перевод способствовал обогащению немецкой и русской литературы. Художественный перевод, способствующий сближению народов, в то же время показывает самостоятельность и национальное своеобразие каждого народа.
Do'stlaringiz bilan baham: |