Искандарова Нодира Бахрамбековна (доктор философии (PhD) по филологическим наукам, старший преподаватель кафедры Узбекского языка и литературы Ургенчского филиала Ташкентской Mедицинской академии)
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ТЕМЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ТРУДАХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ УЧЕНЫХ
Аннотация. Мақолада немис ва рус олимлари асарларида Шарқ мавзусининг талқини ҳа- қида сўз боради. Россия ва Европада Шарқ адабиётини ривожлантиришнинг фалсафий, мафку- равий режаси билан бир қаторда, унинг муҳим умумий маданий жиҳати ҳам борлиги исботлан- ган, яъни, билиш ва ўзаро боғланиш жараёни бадиий таржимада немис ва рус адабиётнинг бо- йитилишига ҳисса қўшган.
Аннотация. В статье рассматривается интерпретация восточной темы в трудах немец- ких и русских учёных. Доказывается, что кроме философского, идеологического плана освоения восточной литературы в России и Европе оно имело и важный общекультурный аспект, так шел процесс познания и взаимосвязи: художественный перевод способствовал обогащению немецкой и русской литературы.
Annotation. The article deals with the interpretation of the Eastern theme in the works of German and Russian scientists. It is proved that in addition to the philosophical, ideological plan for the deve- lopment of Eastern literature in Russia and Europe, it also had an important general cultural aspect, this is how the process of cognition and interconnection went: literary translation contributed to the enrich- ment of German and Russian literature.
Калит сўзлар: адабиёт, Ғарб, Шарқ, маданият, романтизм, ориентализм. Ключевые слова: литература, Запад, Восток, культура, романтизм, ориентализм. Key words: literature, West, East, culture, Romanticism, Orientalism.
Практический и культурный интерес к Востоку у россиян возрос в ХVIII веке под влиянием Европы, пережившей увлечение восточным. Тогда были известны переводы французского ориен- талиста Андре де Рие «Гулистан» (1634); немецкого ученого А.Олеария «Гулистан» (1651) и «Бус- тан» (1696); богатейший материал по истории, культуре и литературе Востока в «Восточной биб- лиотеке» (1697) французского востоковеда д’Эрбело; фундаментальное шеститомное издание
«Сокровищница Востока» Йозефа Хаммера Пургшталя; газели и касыды из дивана Саади, стихи из «Гулистана», полностью «Бустан», переведенные Ф.Рюккертом.
Западные народы на протяжении многих веков желали получить вновь послания и религиоз- ность Востока, которые по своей сути не отличались от религиозности Запада, но очень сильно различались лишь внешние проявления.
Тянулось к культуре Востока всё прогрессивное общество Западной и Восточной Европы. Немецкие мыслители и ученые в области литературоведения, историки литературы, наряду с поэ- тами-романтиками посвящали свои труды Восточному вопросу. Испытываемый ими сильнейший интерес к Востоку нашел отражение во многих работах, и «Восточное пространство» в них пред- ставлено по-разному.
Как уже было сказано выше, культура Востока пробудила интерес западного мира к себе в XV‒XVI веках. Запад начал осваивать восточные земли и проводил колониальную политику в от- ношении стран востока с целью расширения границ и усиления влияния в мире.
Э.В.Саид отметил особенности европейского отношения к Востоку: «Восток (Orient) — это почти всецело европейское изобретение, со времен античности он был вместилищем романтики, экзотических существ, мучительных и чарующих воспоминаний и ландшафтов, поразительных пе- реживаний». Доступ к новым странам сделал досягаемыми и культуры колониальных стран. В Ев- ропу полились свежие идеи, расширился лексикон европейского человека. Поэты-романтики, ли- тераторы и ученые, создававшие свои труды в смежных с литературой областях, наделяли восточ- ный мир неизвестностью, экзотичностью и таинственностью1.
1Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. Перевод Говорунова А.В. СПб., “Русский мир”, 2016, с. 52.
Мотивы культуры арабского Востока в тот период царили в произведениях многих западно- европейских романтиков. По мнению К.Швабе1 восточное пространство было отнесено в XVIII‒ XIX веках не только к восточным странам. По ее мнению, попасть в него было возможно, не поки- дая пространства европейского, что показывает насколько близко европейские поэты и писатели прониклись духом Востока. Прямым доказательством тому служило стихотворение Новалиса под названием Die Sündfluth ‒ Наводнение. В его строках поэт доказывал, что рядом с Австрией су- ществовали ворота в экзотическое царство. То есть, как считала половина европейцев, Восток на- чинался на побережье Западной и Северной Африки и простирался до Арабских стран, Египта, Эфиопии, затем он распространялся на Балканы, включая Грецию, затем уходил в Персию и Ин- дию, далее в Индонезию, заканчиваясь в Китае и Японии. Даже путешествие в Испанию расцени- валось как поездка на Восток, где присутствовали образчики исламской истории в архитектурных памятниках. И.Г.Гердер называл испанцев европейскими азиатами, а Испанию волшебной и эк- зотической землей.
Следует особо отметить интерес немецких романтиков, пробудившийся ко всему, происход- ящему на Востоке, что оправдано возникновением и закреплением в общественном сознании идеи развития теории о многообразии культур.
Таким образом, немецкие романтики заняли позицию ключевых фигур в немецкой поэзии, а общество с энтузиазмом восприняло идею ориентализма не только в литературных произведениях, но и в общей концепции жизни и культуры.
Можно утверждать, что романтики, практически, превозносили Восток, его жизнь и обычаи, сделав его духовной моделью, подчеркнув единство в обществе и сфере искусств. Это справед- ливо заметил историк литературы Э.В.Саид (автор книги «Ориентализм»2): немцы всегда пыта- лись найти на Востоке схожие идеи.
В ходе своего жизненно-исторического развития, а именно, в начале XIX века Европа вошла в очередной общественно-политический и духовный кризис.
Поэты-романтики, отреагировав на происходящее, своеобразно попытались найти решение проблемы, начав создавать собственную восточную реальность, которое в последующим закре- пится в поэзии за термином восточное пространство.
Большую, и, даже, основополагающую роль в этом сыграло влечение к сказкам «Тысячи и одной ночи», первые двойные переводы которых на немецкий язык, в частности с французского языка, были осуществлены к 1710 году, оставив немецких поэтов, и не только их, под впечатле- нием от сказочного мира, представленного в данном произведении.
Герман Гессе считал данное произведение одним из лучших в мировой литературе, называя
Do'stlaringiz bilan baham: |