Oʻzbekiston respublikasi оliy va oʻrta maxsus



Download 2,07 Mb.
bet139/158
Sana24.02.2023
Hajmi2,07 Mb.
#914238
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   158
Bog'liq
llm saechasmalari PdfToWord

Kalit so‘zlar: o‘zlashtirilgan lug‘at, pragmatik, aloqa, anglitsizmlar, ma’no, effekt, Minaev, “Duh- less”, nutq.
Ключевые слова: заимствованная лексика, прагматический, коммуникация, англицизмы, смысл, эффект, Минаев, “Духless”, дискурс.
Key words: loan lexicon, pragmatic, communication, anglicisms, sense, effect, Minaev, “Dухless”, discource.
1«Слово как единица языка. Слово в разных уровнях языка.» «Брильёнова Наталья Валерьевна». Преподава- теля кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института. web-ссылки на сайт natalibrilenova.ru.
В настоящее время в современном русском языке присутствует большое количество англо- язычных заимствований от системных до коммуникативно-релевантных. Заимствованная лексика, как известно, является следствием «перемещения различных элементов»1 из языка донора в язык реципиента вследствие различных контактов, политического, экономического и культурного ха- рактера. После падения «железного занавеса» в 1991 году процесс заимствования год за годом только усиливался.
Широкое использование в повседневности англицизмов требует установления смыслов язы- ковых единиц в соответствующих условиях их употребления. Та часть лингвистики, которая изу- чает значения и смыслы прямо незакодированные или прямо невложенные и невстроенные в то, что мы говорим называется прагматикой. Одним из главных объектов изучения лингвистической прагматики являются правила ведения разговора, которые подчиняются принципу кооперации, введённому Гребертом Полом Грайсом, из которых следует, что собеседники вносят свой вклад в разговор в той степени, с той целью и направленностью, какой требуется в момент разговора в ко- торый они вовлечены.
Целью данной статьи является анализ прагматических свойств заимствованной лексики с признаками субъективно-качественных характеристик свойств объекта и проявления предикатных признаков, образующих мыслительные структуры, отражающие результаты личного восприятия.
Объектом исследования является роман Сергея Минаева «Духless», изобилующий иноязыч- ной лексикой, в котором содержится более 1000 заимствованных слов.
Прагматическое содержание высказываний является центральным объектом экспертного ис- следования, это тот объём информации, который адресат способен извлечь из текста руковод- ствуясь своими знаниями о языке и мире. Линейную последовательность авторских рассуждений, слушатель преобразует в коммуникативные единицы содержания текста, которые на основании совместимости признаков языковых средств слушатель соединяет в риторическую конструкцию, называемую композитным высказыванием. Для этого слушатель синтезирует тематическое ядро высказывания, аргументы к нему и умозаключения, предлагаемые говорящим, получившиеся в ре- зультате смысловое целое и есть прагматическое содержание высказывания. Поскольку в содер- жании высказываний фиксируется авторское понимание событий, а не реальные события здесь важно подчеркнуть принципиальное различие между языковым образом действительности, кото- рый запечатлён в тексте и внеязыковой действительностью, которая перерабатывается в сознании говорящего в мыслимую реальность и отражается в содержании его речевых действий.
Смыслы высказываний или импликация ‒ это такое утверждение, про которое мы понимаем, что оно истинное, хотя оно и не содержится в том, что мы говорим, и не является логическим следствием высказывания.
Для трактовки прагматических свойств заимствованных слов в современных произведениях нам необходимо выделить релевантную информацию прагматического содержания в этих произ- ведениях. Объектом нашего исследования послужили иностранные заимствования из романа С. Минаева «Духлeсс», поскольку данное произведение изобилует экзотизмами, транслитерацией, вкраплениями и т.п. заимствованиями.
Автор романа использует заимствования как один из способов создания художественного образа героев, одним из проявлений такого идеостиля является следующий отрывок: «С каких это пор в клубные туалеты стали врываться колхозники, мешающие релакснуться ударникам капи- талистического труда? Мир сошел с ума? Вообще, WHAT THE HELL IS GOING‘ ON?».2 Где, ре- лакснуться это транслитерация от английского слова relax – расслабиться; what the hell is going‘ on? – что, чёрт возьми, происходит? Таким образом, Минаев используя английские выражения ус- тами героя, очень чётко передаёт саркастическую вычурность и надменность избалованной «золо- той молодёжи». Также в произведении изобилует нецензурная разговорная речь с вкраплениями иноязычных слов, «Под потолком две площадки для go go girls. VIP‒зал обтянут кожей шоколад- ного оттенка («Дизайн випа создали у офисов “Swiss Air”, – доверительно сообщает нам Миш- ка)».3 Go-go girls – анг. девушки на подтанцовке; VIP – анг. аббревиатура от very important person – очень важная персона; офис – анг. office – контора, помещение, здание, комплекс зданий в кото-



1 Е.Н.Ширяева. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник, «Наука», М., 2007, с. 189.
2 Минаев С.С. Духлeсс. Повесть о ненастоящем человеке. «АСТ», Москва, 2007, с. 33 ‒ 34
3 Там же. С. 47.
ром работают служащие. Заимствованные слова, относящиеся к теме отдыха, статуса и работы в данном контексте, замыкают целостность высказывания, отражая социальное положение и дело- вой характер говорящего.
Не обошлось в произведении и без знаменитого английского слова. «Вы знаете, какое пер- вое слово набирает в поисковой системе человек, попавший в Сеть впервые? Ну уж никак не

Download 2,07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish