Общие принципы интерпретации в семантико-семантического статуса фразеологии



Download 80,04 Kb.
bet17/18
Sana17.07.2022
Hajmi80,04 Kb.
#811594
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Bog'liq
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Один из основных принципов стилистики восприятия: необходимость изучения текста как целого, учет взаимодействия и сопоставление всех средств художественного изображения. Между компонентами значения ФЕ и элементами текста устанавливаются многоканальные и многоуровневые семантические связи, образуя богатую иерархическую градацию дополнительных смысловых планов и оттенков. Только при таком подходе возможно обнаружение сущностных свойств художественного произведения, глубокое понимание заключенного в нем смысла
Функциональная принадлежность единицы с точки зрения её происхождения обусловлена внешними факторами - условиями, в которых происходит общение Слова и выражения, употребляемые преимущественно в
той или иной ситуации, в той или иной коммуникатнвнрй сфере (или в конкретном стиле речи) настолько крепко связываются с ними, что отношение к последним, их оценка с точки зрения социальной значимости, переносите? на само слово или выражение, приобретая, таким образом, положительную или отрицательную оценку. Если слово или выражение постоянно фигурирует в бранной речи или в грубой фамильярной ситуации, то оно- обязательно получает статус сниженное™. Если какое-нибудь слово или выражение особенно четко ассоциируется с этой низменной стороной повседневного бытия, то оно уже в силу этого приобретает негативный оттенок.
В системе лингвистических наук фразеология предоставляет богатый материал для изучения структур человеческого мышления, раскрытия имеющихся способов упорядочивания информации в памяти носителей того или иного языка. Значения фразеологических единиц извлекаются из знания событий мира. Если рассматривать фразеологизмы с точки зрения когнитивной природы, то нетрудно прийти к выводу, что в их семантике заложены знания, которые актуализируются в процессе коммуникации. Это знания о языке, о мире, политические, религиозные, социально-бытовые и другие виды знаний.
Лингвокультурологический подход в работе позволяет определить фразеологическую единицу как линпижультурему (комплексную межуровневую единицу, объединяющую языковое значение и культурную информацию) и отнести ФЕ к одним из важнейших средств выражения культурных концептов, в смысловой структуре которых заложен большой потенциал культуры английского народа (обычаи, традиции, мифы, религиозные поверия. народные предания, басни, сказки, исторические события в т.п.).
Изучение лексикографии и фразеографии современного английского языка позволяет, прежде всего, сделать следующее обобщение: наибольшего информационного совершенства достигает тот толковый словарь, который учитывает такую стилистическую информацию, как: 1) стилистическая классификация фразеологических единиц; 2) стилистическая специфичность фразеологии литературной и разговорной речи; 3) соотношение синтетической характеристики ФЕ с актуальностью употребления; 4) выделение особых стилистических пластов ФЕ (специальные, профессиональные, терминолотческие и др.); 5)особенности стилистической информации об ФЕ (употребительность - неупотребительность, конкретность - абстрактность, образность - безобразность и др.), 6) структурация фразеологии по стилистическим характеристикам посредством группирований на пласты (нейтральные, разговорные, книжные, просторечные (разговорно-просторечные), профессионально-просторечные, жаргонные, территориально-ограниченные и др.); 7) стилистические оценки ФЕ (там, где это возможно) по наличию оттенков типа «шутливо», «доверительно», «непринужденно-фамильярно», «вычурно», «насмешливо» и т.п.
Исследование словарной репрезентации значения фразеологических единиц в прагматическом ракурсе позволяет выделить несколько индикаторов оценочно-прагматической информации. Первый из них - индикатор ситуативной отнесенности: данный индикатор указывает в оценочном плане на липовые ситуативные контексты функционирования ФЕ Прямое указание на ролевое отношение участников коммуникации также может найти отражение в словарной дефиниции, что составляет второй индикатор оценочно-прагматической информации. Сравнительное сопоставление различных фразеографических источников английского языка позволяет установить неадекватность маркированности одной и той же ФЕ. Причём крупным недостатком словаря является полное отсутствие глоссы (лексическое толкование). Итак, очевидна необходимость для полных словарей (например, фразеологических) подбора таких словарных статей, которые подразделяются на собственно дефиницию, глоссу (лексическое толкование) и иллюстрации.

Download 80,04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish