2.2 «Лингвокогнитивный аспект изучения семантики фразеологии». В системе лингвистических наук фразеология предоставляет богатый материал для изучения структур человеческого мышления, раскрытия имеющихся способов упорядочивания информации в памяти носителей того или иного языка Анализ фразеологического материала позволяет наиболее простой и естественный доступ в когнитивный ненаблюдаемый мир человека, структурам его сознания для обобщения ментального опыта человека Содержательный подход к изучению когнитивной фразеологии - это предварительное условие адекватного описания языка Значения фразеологических единиц извлекаются из знания событий мира Оно тесно связано с бытом, религиозными отправлениями, материальной и духовной национальной сферой, правилами общежития языкового социума. Если рассматривать фразеологизмы с точки зрения когнитивной природы, то нетрудно прийти к выводу, что в их семантике заложены знания, которые актуализируются в процессе коммуникации, ^го знания о языке, о мире, политические, религиозные, социально-бытовые и другие виды знаний К социально-бытовым знаниям относятся такие понятия, как социальные нормы, социально-бытовые отношения, социальная роль и т. д Сюда относятся такие ФЕ. как: cut somebody off with a shilling «лишить кого-либо наследства», good wine needs no bush «хорошее вино не нуждается в ярлыке», ■ «хороший товар сам себя хвалит», rob Peter to pay Paul « поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому (долги)», sit above the salt «занимать высокое положение в обществе» и sit below the salt «занимать скромное положение в обществе» и др.
В смысловой структуре ФЕ заложен большой запас и религиозных знаний. Например, ФЕ cast the first stone at somebody библ. «бросить (первый) камень», «первым осудить кого-либо» отчетливо осознается при знании того события, когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он сказал им:
Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.
Когнитивная природа ФЕ предполагает и богатый потенциал исторических знаний: так, ФЕ " The best of British luck to you!" невозможно правильно интерпретировать без знания исторического события Бостонского чаепития, на основе которого построена данная ФЕ, несущая отрицательный заряд: «Чтобы вам не так уж повезло!». Другим примером является ФЕ the three tailors of Tooley Street букв «три портных с улицы Гули»; «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа» ( по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга, 1770-1827, трое портных обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: " We, the people of England..."). Использование слова Dutch в ряде ФЕ, имеющих отрицательное значение, восходит к истории, а именно, к англоголландской конкуренции на морях и войнам в XVU в.: a Dutch bargain «односторонняя выгодная сделка»; a Dutch defence «притворная защита»; а Dutch feast «пир, на котором хозяин напивается первым» и другие.
Do'stlaringiz bilan baham: |