Общие принципы интерпретации в семантико-семантического статуса фразеологии


«Коннотатнвный аспект изучения семантики ФЕ»



Download 80,04 Kb.
bet10/18
Sana17.07.2022
Hajmi80,04 Kb.
#811594
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18
Bog'liq
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

2.1. «Коннотатнвный аспект изучения семантики ФЕ».
При рассмотрении семаитико-стилистического значения фразеологических единиц необходимо исходить из коннотативного аспекта поскольку мы рассматриваем коннотацию как эмоциональный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты узуального и окказионального характера являющиеся частью значения языковой единицы. Большой интерес в плане коннотации представляют такие стилистические приемы как метафорическое и метономическое переосмысление Метафорическое переосмысление переменных словосочетаний - один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка в том числе и английского.1 Традиционные метафоры основаны на различных видах сходства Сходство положения: babies (или children) in the wood «сущие младенцы», «простаки», «простодушные, доверчивые люди» (выражение взято из старой баллады); a fish out of water «рыба без воды», «человек не в своей стихии», сходство возраста: babies and sucklings «новички», «совершенно неопытные люди»; сходство цвета: pea - soup fog «желтый лондонский туман»; сходство вкусовых ощущений a bitter pill to swallow «горькая пилюля», «тяжелая необходимость». Метонимические переносы основаны на различных видах смежности Орган вместо функции, выполняемой им: long ears «любопытство»; имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: Big Bertha «большая Берта», «дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время первой мировой войны». Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Крупна фон Болен; название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street «английское правительство». На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра; Fleet Street «английская пресса». На Флит-стрит в Лондоне помешаются редакции крупнейших газет; Harley Street «врачи», «медицинский мир». Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи; Интересным примером метонимического переосмысления является оборот the three (golden) balls «вывеска (или лавка) ростовщика» (Три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе).



Download 80,04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish