Немецкий начальный compressed pdf



Download 1,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet42/66
Sana21.02.2022
Hajmi1,82 Mb.
#53679
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   66
Bog'liq
nemeckij nachalnyj 30

что-либо:
– Sie saßen am Tisch, ohne zu sprechen. Они сидели за столом не разговаривая.
Дополните предложения:
1. Er schreibt weiter, ohne … zu … . (lange überlegen)
2. Herr Wilde lehnte den Vorschlag ab, ohne … zu … . (mit ihm bekannt machen)
3. Er geht an mir vorbei, ohne … zu … . (mich grüßen)
4. Sie liegt schon lange im Bett, ohne … zu … . (einschlafen)
5. Er hört die deutsche Rede, ohne … zu … . (ein Wort verstehen)
6. Ich lese den deutschen Text vor, ohne … zu … . (ihn übersetzen)
7. Der Sportler entkräftete sich im Márathonlauf, ohne … zu … . (das Ziel erreichen)
8. Die amerikanischen Soldaten grüßen Offiziere, ohne ... zu ... . (“stillgestanden” 
aufstehen)
Инфинитивная группа ohne … zu Infinitiv в прошедшем времени может 
“скрещиваться” с перфектом:
– Er ging fort, ohne ein Wort gesagt zu haben. Он ушёл, не сказав ни слова.
– Er entkräftete sich, ohne das Ziel erreicht zu haben. Он выбился из сил, не достигнув
цели. Попробуйте теперь выполнить последнее упражнение, используя перфектную 
конструкцию.
И ещё об инфинитиве. Существует такая конструкция:
haben / sein + zu Infinitiv

Она имеет значение долженствования и соответствует конструкции
müssen / sollen + 
Infinitiv
. Например, можно сказать: Ich muss diese Arbeit morgen erfüllen и Ich habe diese 
Arbeit morgen zu erfüllen. Дословно: Я
имею
эту работу завтра к выполнению. А сама 
работа 
есть 
к выполнению: Die Arbeit ist morgen zu erfüllen.
Выполните упражнение, заменив модальные глаголы структурой haben / sein + zu 
Infinitiv:
1. Ich muss diesen Text bis morgen übersetzen. 2. Die Übung muss man schriftlich 
machen. 3. Er soll abends seine kleine Schwester beóbachten. 4. Das Brot für morgen muss man 
noch holen. 5. Ich soll deises Schreiben umgehend beantworten.
В сочетании с Partizip I частица zu придает причастному обороту модальное 
значение долженствования (подлежащий какому-либо действию; должен быть...): der zu 
übersetzende Text – текст, который следует перевести; das umgehend zu beantwortende 
Schreiben – письмо, на которое срочно надо дать ответ.
Переведите текст на немецкий язык, используя инфинитивные конструкции:
24 июня 1812 года Наполеон решил перейти Неман и начать войну против России. 
Он надеялся быстро захватить Москву и тем самым принудить Россию признать своё 
поражение. Наполеон утверждал, что его армия является лучшей в мире и обещал уже 
через месяц быть в Москве. Не останавливаясь, он продвигался вперёд. Но русский народ, 
114


не раздумывая, поднялся против французов. Казалось, вся страна приняла участие в этой 
борьбе. Русские солдаты и офицеры поклялись тогда сражаться до последнего вздоха. 
Наполеон пришёл победить, но после битвы под Бородином он вынужден был признать 
силу русской армии. После Бородино французская армия была не в состоянии 
оправиться от потерь. Вместо того чтобы просить мира, русские сами начали наступать. 
Когда Лев Толстой писал роман “Война и мир”, он решил посетить поле битвы. В 
сентябре 1876 года он имел возможность на месте набросать план битвы. Толстой 
пытался показать в романе подвиг всего русского народа. Ему удалось весьма правдиво 
изобразить войну и общество 1812 года. Мы продолжаем чтить память наших славных 
предков.
Stunde 18
Мы уже говорили о том, что существительное в немецком языке отрицается буквой 
k- перед артиклем: kein, keine, keinen, keinem, keines и так далее. Глагол, наречие, 
прилагательное отрицаются словом nicht: Ich verstehe nicht, nicht gut, nicht rot… Но 
существуют ещё варианты отрицания:
Uwe geht 
nicht mehr
zur Schule.
Uwe war 
noch nie
im Ausland.
Uwe ist 
niemals
anzutreffen.
Uwe möchte 
nichts
essen.
Uwe möchte 
nichts
mehr
kaufen.
Uwe fährt 
nie
mit dem Motorrad.
Uwe hat 
niemanden
getroffen.
Uwe hat uns 
nicht
einmal
angerufen.
Uwe spricht 
überhaupt
nicht
Deutsch.
Uwe lernt 
gar
nicht
gern.
В любом случае необходимо помнить, что два отрицания (как, например, в 
русском:) в немецком предложении быть не может. Если в русском языке возможно 
употребить два или даже три отрицания в одном предложении, например,
ничего не 
понимаю,
никто
больше
не придёт
,
никому ничего не
надо…, то в немецком 
предложении должно быть употреблено только одно отрицание: Ich verstehe nichts, 
Keiner kommt mehr, Niemand braucht… Weder ich noch du – ни я, ни ты.
Выполните упражнение, превратив предложения в отрицательные:
1. Ich gehe mit Ihnen.
2. Ich habe einen Hund.
3. Er fährt mit dem Bus.
4. Ich kann Deutsch nicht nur lesen, sondern auch schreiben. – Будьте внимательны с 
этим предложением!
5. Jemand soll gleich kommen.
6. Er ist hoch.
7. Das ist ein hoher Mann.
8. Ich habe das Buch gelesen.
9. Wir haben das Paket schon aufgegeben. – Будьте внимательны с этим 
предложением!
10. Ich habe die Möglichkeit, mich auf der Krim zu erholen.
11. Das Klima in England ist mild.
115


12. Jemand sitzt im Korb.
13. Es gibt auf der Erde viele Sprachen.
14. Er hat Angst vor Hunden.
15. Er sitzt auf dem Stuhl.
16. Ich werde dir aus Sibirien oft schreiben.
Внимание!
Вопрос, который содержит отрицание, отрицается словом doch! 
Например, Вас спрашивают: “Gehen Sie nicht zu Gast?” Если Вы ответите ja или nein, то 
это будет означать, что Вы действительно в гости не пойдёте, то есть Вы подтвердите 
отрицание. Если же Вы намерены пойти, то Вам следует ответить: “Doch, ich gehe!”
Часто случается, что ученик узнаёт тот или иной глагол в определённой текстовой 
привязке, но совершенно не воспринимает его в другой теме разговора. Чтобы слово 
стало для ученика родным, то после ответа на вопросы, находящиеся после 
предлагаемого текста, необходимо проводить вопросно-ответные беседы с учителем
используя лексику текста, но уже о разных темах нашей жизни. Такие же беседы 
необходимо проводить и после упражнений, которые основаны на разных сторонах 
человеческой деятельности, так как автор отказался от деления учебника по темам. 
Деление на уроки во второй части условное, уроки можно дробить на более мелкие 
объёмы в зависимости от качества усвоения учениками материала.
Ещё до того, как мы начнём разговор, просмотрите нижеприведённую лексику, 
отметьте галочкой слова, которые Вы уже встречали в предыдущих уроках, либо уверены, 
что они не представляют для Вас трудности. Затем попытайтесь “включить” 
оперативную память и в течение нескольких минут запомнить эти слова – Вы встретите 
их сейчас в тексте:
ein paar несколько
die Auslage витрина
ein Paar пара
bestehen aus D состоять из
besitzen владеть (имуществом)
stehen bleiben останавливаться
abheben снимать (деньги)
einfach простой
das Tuch кусок материи, платок
sich verabschieden von D прощаться с…
der Schneider портной
zu teuer слишком дорого
die Stube комната
die Reise поездка, путешествие
der Stoff материал
passen подходить, быть впору
streng строгий
aufmerksam внимательно
das Maßnehmen снятие мерки
gespannt напряжённо
die Anprobe примерка
der Fehler ошибка, недостаток
verlassen покидать
fertigmachen изготовить
sich verlassen auf A полагаться
die Haut кожа
wegnehmen убрать
entschlossen решительно
resolut решительно
erreichen успеть, застигнуть
der Gedanke мысль
leise тихо
vorsichtig осторожно
schlüpfen скользнуть
die Treppe лестница
schließen запирать
der flache Absatz низкий каблук
tadellos безукоризненный
finden находить
lächeln улыбаться
vielleicht может быть
ein wenig = ein bisschen немного
die Wäsche бельё
empfangen принять (гостей)

Download 1,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   66




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish