Yulduzi-yuldiziga to’g’ri kelibdi. They are such wonderful pairs! Tarjimon bunda faqatgina tasviriy ifoda orqali maqoldagi adikvatlikni saqlab qoladi, biroq bunda aslidagiga nisbatan ta’sirchanlik susaygan. Maqolning erkin ma’nosidan foydalanib tarjima qilingan.
Mehr bilan qahr orasi bir qadam! Misfortunes never come alone!
“Robiyaning boshi bog’landi” –g’alati gap-a? “Robiya is tiering a knot” –is it very strange expression, is it?
Bu maqol o’zbek xalqi urf-odatlaridan kelib chiqqan va “turmushga chiqish” nazarda tutiladi. Xuddi shunga mos ravishda ingliz xalqi milliy koloritidan foydalanib, tildagi iboralarning mosini “to be teiring a knot” iborasini qo’yib tarjima qilamiz.
-
Do'stlaringiz bilan baham: |