Методы сопоставительного



Download 2,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/45
Sana17.07.2022
Hajmi2,57 Mb.
#811797
TuriСборник статей
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45
Bog'liq
Методы сопоставительного изучения языков (Ярцева В.Н. (ред.)) (z-lib.org)

куракг
переводится русскими словами 
время

м ом ент

возраст.
Но даже 
в том случае, если словарь уточняет в рамках данной статьи упот­
ребление того или иного слова, для сопоставительной 
лексико­
логии необходимы, видимо, не только переводы, и весь комплекс 
значений и употреблений слов, сопоставляемых словарных эквивален­
тов. Ведь в данном примере лишь слово 
возраст
в "Русско-кир- 
гизском словаре" под ред. К.К. Юдахина переводится киргизским 
словом 
курак\
слово 
время
— словами 
уб а к
/
убакыт, заман, мезгил,
маал, чак,
которые в свою очередь переводятся на русский язык 
словом 
время
(то есть они взаимно переводимы), а также словом 
26


доор
, которое означает ‘век’, ‘эпоха’, но не ‘время’. Слово 
момент
переводится на киргизский словами 
момент
и 
учур
(первое переводится 
только русским 
м ом ент
, второе — еще и словами 
время, случай).
Возраст
переводится наряду со словом 
курак
еще и словом 
жаш>
среди 
переводов которого на русский язык в словаре не приводится 
возраст
(а даются 
жизнь, год, молодость, свежесть).
Такой анализ по пере­
водным словарям можно было бы продолжить, учитывая киргизские 
переводы слов 
век, эпоха, т рудное, смутное, время, сезон, раз,
появив­
шихся наряду со словом 
время
среди переводов слов 
доор, заман,
мезгил, маал
в " Русско-киргизском словаре" , и обратившись к 
последующему ряду переводов. В результате мы, вероятно, сможем 
выделить лексические группировки, обозначающие отрезки времени, 
а через них — лексические группировки "возраста-жизни", "молодости- 
свежести" и "случая", которые уже, очевидно, не имеют прямых 
связей с исходным словом 
курак.
Однако ! установление такой 
сети взаимных переводов еще не может считаться сопоставительной 
лексикологией, 
хотя и является, видимо, ее существенным фраг­
ментом.
Если отвлечься от плана выражения, который уже заслуживает 
особого внимания, то в отношении плана содержания такая сеть 
взаимопереводимости (на основе хорошего словаря ее можно вывес­
ти) все же недостаточна: в ней не раскрываются внутренние семан­
тические структуры рассматриваемых слов. Для того чтобы проник­
нуть в семантику о т д е л ь н о г о с л о в а , за последнее время разрабо­
тан ряд методик, которые применимы и к сопоставительному изучению 
лексики.
Возможно применение определенных разновидностей к о м п о н е н т ­
н о г о анализа. Это было показано на материале славянских языков 
и диалектов Н.И. Толстым, В. Бланаром. Главной особенностью и 
вместе с тем трудностью применения компонентного анализа при 
сопоставлении является подбор достаточно тонких для выявления
иногда не слишком резких различий и вместе с тем универсальных 
или хотя бы общих для сопоставляемых языков сем (компонентов, 
семантических дифференциальных признаков). Построенная с учетом 
соотносимости английского и русского фактического материала сеть 
семантических дифференциальных признаков дорожных объектов по­
зволила, к примеру, показать специфические отношения между не­
сколькими названиями дорожных объектов русского и английского 
языков, объединенных признаком трансверсивности — пересеченности 
(или функции соединения): англ. 
thoroughfare, crossing,
рус. 

Download 2,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish