У. К. Юсупов
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ДИСЦИПЛИНА
Последние три десятилетия характеризуются возросшим интересом
языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Поя
вилось огромное количество исследований по сопоставительному
изучению языков, среди которых немало работ, посвященных теорети
ческим вопросам [см., например: Аракин, 1973; Буранов, 1983; Гак, 1981;
Сятковский, 1976; Ярцева, 1960; 1981; 1986; Юсупов, 1983; Dezso,
1982;
Di Pietro, 1978; James, 1983]. Причины повышения интереса
к таким исследованиям в нашей стране следующие: 1) возрастающая
роль русского языка как средства межнационального общения; 2)
интенсификация взаимодействия и взаимообогащения языков народов
СССР; 3) стремление улучшить преподавание и
изучение иностранных
языков; 4) включение в учебный план ряда вузов дисциплины "Срав
нительная типология родного и изучаемого языков"; 5) построение
методики преподавания неродного языка с учетом характерных осо
бенностей родного.
Сопоставительная лингвистика, предметом которой является срав
нение двух (и — реже — более) языков и вытекающие из этого срав
нения выводы, достигла в наше время такого уровня развития, что
может решать комплекс теоретических и лингводидактических задач.
К теоретическим задачам можно отнести следующие: 1)
определение
сходств и различий
между сопоставляемыми языками; 2) выявление
тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамечен
ными при изучении одного языка; 3) выявление характерных для дан
ных языков тенденций; 4) определение системных соответствий /
несоответствий между сопоставляемыми языками (т.е. определение
межъязыковых эквивалентов и лакун); 5) определение взаимодействия
и взаимообогащения сопоставляемых языков (в случае их постоянного
контактирования); 6) установление по мере возможности причин основ
ных сходств и различий; 7) верификация дедуктивных универсалий на
материале сопоставляемых языков.
К числу лингводидактических задач относятся: 1) определение
методической релевантности сходств и различий между сопостав
ляемыми языками; 2) установление характера межъязыковых ин
терференций; 3) определение трудностей
изучения неродного языка,
возникающих в результате межъязыковых различий; 4) определение
границ применения межъязыкового сравнения как приема обучения
неродному языку; 5) разработка процедуры межъязыкового сравнения
как приема обучения неродному языку.
В настоящее время в сопоставительной
лингвистике существуют
два направления: сопоставительное изучение языков в теоретиче
ских целях и сопоставительное изучение языков в лингводидакти
ческих целях. Представители первого направления [см., например:
6
Гак, 1977; Маслов, 1978; Буранов, 1983] акцентируют внимание
на теоретическом аспекте сопоставительной лингвистики (на сход
ствах и различиях между сопоставляемыми языками), а представители
второго направления [Барсук, 1970; Lado, 1957; Nickel, 1971] —
на лингводидактическом аспекте (на использовании сопоставитель
ного анализа родного и изучаемого языков в целях оптимизации
обучения неродному языку).
Для фиксации сходств и различий между сопоставляемыми язы
ками нами вводятся следующие четыре понятия: 1) методически
релевантное
сходство; 2) методически нерелевантное сходство; 3)
методически релевантное различие; 4) методически нерелевантное
различие.
Методически релевантное сходство — это такое сходство между
родным и
неродным языками, которое стимулирует положительный
перенос навыков родной речи на иноязычную речь, т.е. порождает
фацилитацию. Например, русский,
изучающий английский язык, не
нарушит порядок слов в английском словосочетании
Do'stlaringiz bilan baham: