переезд,
перекресток, переулок, переход, проезд
. Русские слова
проезд
и
пе
реезд
маркируются по признаку "проезжесть" , который в англий
ском языке для этой группы нерелевантен. «Если английское слово
crossing
имеет значение только " пересечение дорожного объекта",
то русские
переезд
и
переход
имеют соответственно значения " пере-
сечение дорожного объекта с применением транспорта" и "пересечение
дорожного объекта пешком". Такое же соотношение между существи
тельными
наблюдается
и при рассмотрении слов...
detour
—
объезд, обход
[Посох, 1986, 35].
27
Возможно использование данных д и с т р и б у т и в н о г о анализа. При
сравнении соответствующих лексем в сопоставляемых языках, на что
обратила внимание В.Н. Ярцева, оказывается, что сочетаемость слов
grey
и
серый
при общем значительном сходстве, включая вторичные
сочетания типа
серый день, grey lifey
демонстрируют различия в исполь
зовании некоторых других сочетаний:
grey hair
— обычно
седые
волосы, серый человек
‘малокультурный человек’. Эти несовпадения
свидетельствуют о различиях в
значении этих слов английского
и русского языков.
Может быть применен также п с и х о л и н г в и с т и ч е с к и й анализ.
Это было показано в ряде исследований, в частности А.А. Залевской,
А.П. Клименко. Сопоставительный анализ ассоциативных полей слов
русского языка
ж есткий
и
твердый
и киргизского слова
катуу,
проведенный Л .H. Титовой, продемонстрировал, что в ассоциативном
поле последнего суммируются поля названных русских слов, а кроме
того, добавляются элементы ассоциативных полей слов
сильный
,
ж естокий
и
громкий,
которые, однако, не полностью исчерпываются
полем слова
кат уу
[Титова, 1975, 32]. Поскольку уже отмечалось
сходство (но не тождество) результатов ассоциативного и дистри
бутивного анализов, данные обоих методов представляются важными
взаимокоррелирующими дополнениями к результатам компонентного
анализа, при котором ряд деталей поневоле оказывается за преде
лами возможностей этого метода.
При сопоставлении отдельных слов заслуживают внимания и
другие данные. Так, бесспорно определенную информацию предостав
ляет деривационная история, или м о р ф е м н ы й с о с т а в , слов в сопо
ставляемых языках: в немецком многим русским однокоренным словам
соответствуют композиты (
супруга
—
Ehefrau
,
заградитель
—
Sperrschiff, Sperrfahrzeug)\
с другой стороны, множество немецких
сложных слов переводится по-русски словосочетаниями
(Feuerspritze
—
пожарный насос).
Представляют интерес и с т а т и с т и к а употребления
слов, их общая частотность и распространенность по подъязыкам.
Показательно изучение отношений э к в и в а л е н т н о с т и лексики.
Известно, что 5— 10% слов языков даже одного культурного круга,
например европейских, не имеют однословных соответствий в другом
языке. Это и случаи, когда нет соответствующей реалии (и когда
при необходимости легко начинают использоваться так называемые
экзотизмы), и случаи, когда соответствия в другом языке не возник
ли по иным причинам (например, болг.
запролетява се
‘начинается
весна1). Могут быть названы и еще некоторые аспекты, в которых
целесообразно сопоставительное изучение отдельных слов.
Не следует, видимо, пренебрегать сопоставлением плана выраже
ния слов в сопоставляемых языках. Его совпадение, полное или
частичное,- характерно, конечно, прежде всего для родственных
языков, но проблема так называемой интернациональной лексики
важна для сопоставления неродственных языков, как и специфика
различий плана выражения: фонетических, словообразовательных,
грамматических и т.д.
Но поскольку слова представляют собой части лексической
28
системы, особенно плодотворным оказывается сопоставление г р у п п
с л о в . Так, видимо, целесообразно сравнивать не столько отдельные
слова —
Do'stlaringiz bilan baham: |