Mavzu: Arab kitobiy til an'anasini
O'rta Osiyoda tarqalishi.
R E J A :
1.
Arab xalifaligi O'rta Osiyoga kirib kelishi.
2.
Arab tilining O'rta Osiyo xalqlari tiliga ta'siri.
3.
Navoiy asarlarida arab tilining ahamiyati.
4.
Xulosa.
Turkiy tillarga, jumladan, o'zbek tiliga, ko'proq uning lug'at tarkibi boyishiga
arab tili ham sezilarli ta'sir ko'rsatdi. Mahalliy xalqlarning tillariga arab tilining ta'miri
bevosita YIII asr boshlarida arablarning O'rta Osiyoni bosib olish, arab xalifaligi
hukmronligining boshlanishi va bu yerdagi xalqlarning musulmonlikni, islom dinini
qabul qilishi bilan bog'langan. Arab xalifaligining O'rta Osiyoni istilo qilishi bu yerdagi
mahalliy xalqlarning iqtisodiy va madaniy taraqqiyotiga katta putur yetkazdi, ular ko'p
10
asrlik madaniy boyliklari yemirib tashlandi, yozuvlari yo'q qilib yuborildi. O'rta Osiyo
xalqlari Islom dini bilan birga arab yozuvini ham qabul qildilar. Arab tili esa
mamlakatning ijtimoiy-madaniy hayotida asosiy o'rinni egallay boshladi. Arab tili faqat
Islom dinini targ'ib qilish, islom falsafasi va aqidalariga doir g'oyalar, fikr va
tushunchalarni ifodalash va diniy ibodat majburiyatlarini bajarish sohasidagina emas,
balki davlat idora ishlarida, mamlakatning ilmiy-madaniy hayotida ham hukmron til
sifatida qo'llanar edi. Arab tilining fan va adabiyotida keng ishlatilishga uning islom
dini bilan birga va uning tili sifatida juda katta xududda tarqalishi va umumiy tilga
aylanishi ham sabab bo'ldi. Bu tarixiy xodisalar mahalliy xalqlarning ijtimoiy-siyosiy
hayoti va madaniyatiga katta ta'sir ko'rsatdi. Bu davrlarda diniy aqidalarni targ'ib
qiluvchi, shuningdek turli fanlarga oid ilmiy asarlar aasosan arab tilida yozilar edi.
Jumladan, O'rta Osiyo xalqlari orasidan yetishib chiqqan yirik olimlar – Al-Xorazmiy,
Abu Nasr Farobiy, Abu Ali Ibn Sino, Abu Rayxon Beruniy,Maxmud Qoshg'ariy kabilar
o'z asarlarini ona tilida emas, balki arab tilida yozishga majbur bo'ldilar.
Yuqorida ko'rsatilgan tarixiy jarayon natijasida mahalliy xalqlarning tillariga
arab tilidan ko'plab so'z va iboralar qabul qilindi. Arab tilidan kirib kelgan yangi
o'zlashtirmadan dastlabki paytlarda ko'proq islom bilan, diniy-axloqiy aqidalar bilan
bog'liq tushunchalarni ifodalovchi so'zlardan iborat bo'lgan: hikmat, ummat,
ro'zimashhar, hadis, oyat, qur'on haq, iymon, payg'ambar, lomakon, arvoh, bashorat,
taqdir, qudrat, avliyo, xoliq, xidrat, ibodat, mo''min, musulmon arafot kabi. Bu kabi
so'zlar bir tomondan, Qur'on va hadislar singari bevosita islom diniga doir kitoblarning
tarjimalari, tavsiflar orqali mahalliy tillarga, jumladan o'zbek tiliga qabul qilindi.
Ikkinchi tomondan esa, diniy mavzularga bag'ishlangan asarlarning (Yassaviy
«Hikmat»lari, «Qissai Rabg'uziy» kabi) yaratilishi ham o'zbek tilidan arab tiliga xos
chuz va iboralarning ko'payishiga olib keldi. Keyinroq esa adabiyot, fan va
madaniyatning rivojlanishi bilan bog'liq ravishda adabiyot, amaliyot, maslahat, javob,
ijodiy, madaniyat, imlo, abjad, idora, alifbo, bino, bo'z, vazifa, kitob, maktab, ilova,
lug'at, iymon, mustaqil, masofa, nafaqa, raqam, vaqt, nizom, dune, vazn, ijobiy, luqma,
zuxra, iroda, kamolot kabilar.
Shuni eslatish kerakki, arab tilining O'rta Osiyo xalqlari tillariga, shu jumladan,
o'zbek tiliga bo'lgan ta'siri asosan lug'at tarkibi bilan chegaralanadi. O'zbek tili
leksikasiga arab arab tilidan kirib kelgan so'zlarning ko'pchiligini predmet ma'nosini,
ayniqsa mavhum predmetini va belgi ma'nosini bildiruvchi iboralar tashkil qiladi.
O'zbek tilining fonetik tuzilishi va grammatik qurilishiga esa arab tili sezilarli ta'sir
ko'rsata olmadi.
Navoiy o'zining butun adabiy va ijtimoiy – siyosiy faoliyati davomida ona tilida
katta adabiyot, fors-tojik tili bilan musobaqa ila oladigan darajada yuksak badiiy asarlar
yaratish, turk-o'zbek tilini rivojlantirish, uning boy imkoniyatlarini ochib berish uchun
tinmay harakat qildi. U «yuqori» bayon uslubi talablaridan kelib chiqqan holda arab va
fors-tojik tillari unsurlaridan kelib chiqqan holda arab va fors-tojik tillari unsurlaridan,
ayniqsa, lug'at boyligidan, shuningdek grammatik shakllari, badiy tasvir vositalaridan
keng foydalandi va o'zbek adabiy tilini boyitd.
Navoiy ijodida arab tili muhim o'rin tutadi. Shuni eslatish kifoyaki, Navoiy
asarlarining ko'pchiligi arabcha nom bilan, so'z va iboralar bilan ataladi: «Xozoyin-ul
maoniy», «Navodir-ush shabob», «Xayrat-ul abror», «Lison-ut tayr», «Majolis-un
nafoyis», «Arbain», «Mezon-ul avzon», «Maxbub-ul qulub» kabi.
Navoiy asarlarida juda ko'p so'zlar, lug'aviy birliklardan tashqari, ko'plab arabiy
iboralar, birikmalar va alohida gaplar keng ishlatilgan: holloq-ul maoniy – ma'nolar
yaratuvchi, shayx-ul mashoyix – shayxlar shayxi, ayn-ul hayot – hayot chashmasi, baxr-
un najot - qutilish dengizi, alas-sabiya – bab-barobar, as-sayoxatu bil qulubi – sayohat
11
dil bilan bo'ladi, doma hayotuxu – uning umri uzoq bo'lsin, kash shamsi nisfan-nahor –
kun o'rtasida peshin quyoshidek kabi. Navoiy bunday arabiy ibora va birikmaladan
turlicha uslubiy maqsadlarda samarali foydalanadi.
Navoiy asarlarida arab tiliga xos qator grammatik shakllar ham uchraydi.
Jumladan, otlarda ko'plikning quyidagi adabiy shakllari qo'llanadi:
1.
–ayn affiksi orqali yasalgan juft ko'plik shakli: fid dorayn – ikki
dunyoda, qurratu ayninli – ikkimizning ko'zimiz nuri, lug'atayn
(Muxokat-ul lug'atayn) – ikki lug'at muhokamasi, zulfayn – ikki soch
o'rimi kabi.
2.
–in affiksi bilan ifodalangan ko'plik shakli: salotin, muslimin,
mutaxayyirin.
3.
–ot affiksi orqali yasalgan ko'plik shakli: xarakot, kalimot, maqolot,
xayolot, zulumot, muqaddimot, barokot kabi. Bu shakllar ko'plik
affiksini (-lar) ham olib keladi: harakotlar, maqolotlar. Harakatlari
tuzuksiz so'zlaridek va kalimotlari xashviv maxalsiz nozlaridek.
4.
arab tiliga xos so'zlarning ichki fleksiyasi vositasida va qo'shimcha
xarflar orttirish orqali yasalgan «siniq ko'plik» shakllari shuaro,
vuzaro, fuqaro (faqirlar), xukamo, ash'or, asxob (do'stlar), madoris
masojid, atibbo, qulub, af'ol kabi.
Navoiy fors-tojik tiliga va adabiyotiga chuqur hurmat bilan munosabatda bo'ladi,
uning boy tajribalaridan o'rganadi, undagi chiroyli tasviriy vositalar, ixcham, ravon,
badiiy, kuchli iboralar va birikmalardan o'z asarlarida foydalanadi, ularni o'zbek adabiy
tiliga olib kiradi. navoiyning bir qancha asarlari forscha- tojikcha yoki arabcha-tojikcha
shakldagi atamalar bilan yuritiladi: «Xoloti Sayid Xasan Ardasher», «Tarixi mulki
Ajam», «Tarixi anbiye va xukamo» kabi. Uning asarlarida qo'llangan juda ko'p forscha-
tojikcha lug'aviy birliklar, chiroyli ibora va birikmalar turlicha uslubiy vazifalarni
bajaradi.
Xirmani ruxsoriga solmish mayi gulnori o't,
Uylakim, gul xirmaniga otashin ruxsori o't.
(G'aroyib)
Navoiy asarlarida, ayniqsa she'riyatda qo'llangan aniqlovchili birikmalarning
aksariyati forscha-tojikcha izofalardan iborat: nasimi subx, shoim xijron, buti shirin
kalom, xoli mushkin, vodiyi xajr, bodayi vasl, sokiyi gulandom, asiri g'am, shaxzodai
nomdor kabi.
Ollimda tabibi chorasozim ham yo'q,
Yonimda rafiqi dilnavozim yo'q.
Navoiy asarlarida naxlqomat, abrmonand, balandmaqom, devonaqirdor,
parishonro'zg'or, baxrtimsol, darenasab, jahonpaxlavon, bolqushoy, daroznafas singari
qo'shma so'z va iboralarni, shu so'zlar asosida hosil qilingan mardafkanlin, dostonorolik,
gavharnisorlik, dalilovarlik, girixkushoylig, barkgomlik, diramposhlik, jahonso'zluk,
mubarizafkanlik kabi yangi so'zlar, murakkab yasalmalarni ko'plab uchratish mumkin.
«Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug'ati»ning YI jildida Navoiy asarlarida
qo'llangan barcha so'zlarning indeksi beriladi. Bu indeksda jami 15052 so'z va ibora
keltiriladi. (210 ta arabiy birikmalar va iboralar bunga kirmaydi).
12
Navoiyning ona tilida katta adabiyot yaratish yo'lidagi buyuk maqsadni amalda
ijro etish, shubhasiz, yozuvchidan «oliy uslub»da asarlar yozish zarurligini talab qilar
edi. Bu esa ona tilining boy xazinasidan tashqari, arab va fors-tojik tillarning
boyliklaridan go'zal tasviriy ifoda vositalaridan samarali foydalanishni, chiroyli istiora,
kinoya va o'xshatishlarni turlicha uslubiy maqsadlarda qo'llanish lozimligini ham taqozo
etar edi. Arab va fors-tojik tillarini, ularning boyli va nozik qirralarini mukammal va
chuqur bilgan Navoiy bu talablarni yaxshi tushunar edi. Demak, Navoiy asarlarida arab
va fors-tojik tillari unsurlarning ko'p va xo'b qo'llanishi avvalo adabiy-badiiy uslub
bilan, «katta adabiyot uchun munosibroq hisoblangan» «yuqori uslub»da badiiy jihatdan
yuksak asarlar yaratish talablari bilan, shuningdek uning bu tillarni juda chuqur va
yaxshi bilganligi kabilar bilan izohlanadi.
Buyuk shoir va adib, ulug' mutafakkir olim Alisher Navoiyning adabiy, ilmiy,
ijtimoiy-siyosiy faoliyatida umuman tillarga, xususan ona tiliga munosabati alohida
o'rinni egallaydi. U deyarli barcha asarlarida o'zining til haqidagi qarashlarini, ona tilini
rivojlantirish, uning boyligi va go'zalligi haqidagi, o'z xalqini ana shu tilda yozilgan
g'oyaviy-badiiy yuksak asarlardan bahramand etish haqidagi g'oyalarini, fikr-
mulohazalarini bayon etadi. umring oxirida esa o'zining bu sohadagi butun faoliyatini
umumlashtiradi va ilmiy-tarixiy jihatdan katta qimmatga ega bo'lgan «Muxokamat-ul
lug'atayn» («Ikki til lug'at haqida muxokama») asarini yozadi.
Navoiy so'z shakllari yasalishi sohasida quyidagilarni qurish mumkin: 1. Arab
tiliga xos mufoala shakli – ikki va undan ortiq shaxslar harakatini anglatgan birgalik
shakli fors-tojik tilida yo'q, o'zbek tilida esa bir «shin» harfi qo'shish orqali ifodalanadi:
chopishmoq, topishmoq, quchushmoq, o'pushmoq kabi. 2. Arabiy ikki maf'ulluk fe'llar
(vositali ob'yektli buyruq ma'nosi) ham sortlarda yo'q, turklar bir harf qo'shish orqali bu
ma'noni juda qisqa va aniq ifodalaydilar: kildur, yashurt, chiqart kabi.
Do'stlaringiz bilan baham: |