Мақола ва тезислар номи


Использованная литература



Download 27,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet429/585
Sana19.02.2023
Hajmi27,31 Mb.
#912981
1   ...   425   426   427   428   429   430   431   432   ...   585
Bog'liq
1ITS - 2021 To\'plami

 
Использованная литература: 
1.Гайсина А., Мухаметзянова Ф., Веселова Е. «Социально-психологические 
особенности использования сленга, аббревиатур и сокращений в англоязычных социальных 
сетях». Казанский вестник молодых учёных. – 2017 г. – с.140 
2.Михайлов, С. Н. Лингвистическая характе
ристика компьютерной коммуникативной 
среды // Язык и межкультурная коммуникация

материалы первой Межвуз. науч.-практ. конф
СПб. : Изд-во СПбГУП, 2004. С. 158–160
3.Попова Л. «К вопросу о сокращениях в языке Интернета». Инновационные аспекты 
развития науки и техники. – 2020. – с.127 
4.Бижева З., Латипова А. «Синтаксическая специфика языка Интернет-дискурса (на 
материале английского и турецкого языков)» - Известия ВГПУ. 2020. – с.186 
5.Василюк И. «Лексическая специфика массмедийного дискурса: язык виртуального 
пространства Рунета». Вестник ЛГМУ. 2015. вып.19 – с.194 
TEACHING ENGLISH IDIOMS TO RUSSIAN LEARNERS 
 
Pulatova K.Sh. 
Student of Fergana State University 
 
Abstract:
This paper aims to discuss the importance of English idiomatic expressions in 
language acquisition, as well as suggesting some innovative ways of teaching them to Russian-
speaking students. 
Key words:
Idiomatic expression, cultural background, origin, language proficiency, cross-
cultural communication, English language, Russian language, special classification of idioms. 
One may say, ‘The cat is out of the bag!’ and the other would use a phrase “secret is out”. 
Apparently the former statement belongs to a native speaker or a proficient language user, whereas 
the later one – probably, to a learner with a limited range of vocabulary. The main difference here is 
the usage of the idiomatic expression, which causes the first person’s speech to sound more natural, 
with a sense of easiness and liveliness. It is a demonstrative example proving importance of using 
idioms in both spoken and written language as a means of enrichment and eloquence. Roberto de 
Caro (2009) claimed that English is considered to be enormous thesaurus of idioms – ‘those modes 
of expression peculiar to a language which frequently defy logical and grammatical rules’. And 
without idioms most of English language’s variety and humor would be desperately and irrevocably 
lost. Indeed, idiom is one of the most miraculous linguistic phenomena, demonstrating the lexical, 
172
Василюк И. «Лексическая специфика массмедийного дискурса: язык виртуального пространства Рунета».
Вестник ЛГМУ. 2015. вып.19 – с.194 


586 
semantical and artistical richness of the language, along with its wide possibilities, diversity and 
uniqueness (Ostonova, 2021). 
According to the Cambridge dictionary, idiom is a group of words in a fixed order that have a 
particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. In other words, as 
Straksiene (2009) stated idiomatic expression can be defined as a phrase meaning of which is 
unpredictable and cannot be inferred from the meanings of the words that make it up. Thyab (2016) 
suggested own definition of this term: ‘an expression, word, or phrase with a figurative meaning 
which is different from the literal meaning of its components. To put it more simply, idioms do not 
mean exactly what the words say. Consequently, it can be concluded that comprehension and 
interpretation of unfamiliar idioms may represent considerable complexity not only to non-native 
speakers, but also to native ones. For instance, if English as a Foreign Language (EFL) learner 
come across the expression ‘Straight from the horse’s mouth’, it is highly unlikely that he or she 
will conceive it fully and properly. It is natural among students trying to interpret new idiom by 
analyzing it literally, more specifically, by translating its constituent parts. Some of the idiomatic 
phrases appear to be decomposable or analyzable, with the meanings of their parts contributing 
independently to their overall figurative meaning (Nurul Asri & Rochmawati, 2017). In the 
abovementioned case, the idea that it is all about receiving information straightforwardly from the 
most reliable source would never cross one’s mind.
Considering the fact that reaching the proficient level of language usage without knowing 
formulaic expressions is unobtainable, it should be said that despite of all acquisition difficulties 
they must be learnt. As maintained by Thyab (2016), insufficiency concerning knowledge as well as 
usage of locutions by non-natives equates their lack of English language competence. Thus, this 
judgement leads to the inference that the more a learner is capable of using figurative expressions, 
the closer he or she is to the masterful language proficiency. There is a widespread notion that 
idioms can only be leant by rote, without comprehending their actual meaning, which is more 
aggravated by the monotonous teaching methods practiced by the majority of teachers. At this 
point, it is meaningless even to mention appropriate idioms’ usage in practice, while there is no 
guarantee that learners will able to recall them after so tedious memorization process, as matter of 
fact, without associations between forms and meanings (Chen & Lei, 2013). It is commonly 
believed, especially among students, that idiomatic expressions are taught by presenting them in 
isolation, as though they were an impenetrable obscurity of language (Nurul Asri &Rochmawati, 
2017). In the past few decades of ceaseless work on teaching methodologies there has been a 
dramatic increase in the number of prodigious approaches to implement in classrooms while 
teaching idioms, including idiom posters, using idioms in creative writing, composing conversations 
based on real-life situations, impromptu scenes where students need to spontaneously use one of the 
newly learnt idioms, etc. (Nurul Asri &Rochmawati, 2017). Some of the tactics will be reviewed 
and supplemented further in this paper, where Russian learners were chosen as a target audience.
Rita Mae Brown’s veracious statement, ‘Language is the road map of a culture. It tells you 
where its people come from and where they are going,’ accentuates one of the main delectable 
language learning aspects about exploring one more new culture. Nurul Asri & Rochmawati (2017) 
asserted, ‘since idioms constitute an important cultural element of language, learning them would 
be guidance for understanding the humor and character of that nation.’ This view was supported by 
Doğan (1998), who stated that idioms reflect nation’s ideology, its lifestyle, ambient conditions, 
customs and beliefs, moral principles by which society coheres – in one word, ‘its material and 
spiritual culture’. Being reflectors of each languages inner structure and semantic features, idioms 
not only can display the way that nation thinks, even the essence of their jokes and inventions, but 
also represent significance from the aspect of literature and folklore in association with linguistics. 
Enticing cultural background may substantially contribute to increase learners’ incentives to 
investigate marvelous world of idioms, for the simple reason that inquisitiveness about discovering 
new things is powerful trigger that possibly will lead to remarkable results. As Russian’s cultural 
heritage sharply differs from English traditions, teaching idioms in the context of cultural 
exploration would be very productive, positively resulting in the level of comprehension and 


587 
memorization. Familiarizing students with idiom’s origin story, in what kind of circumstances it 
emerged and how it developed in course of time can be conducted using colorful presentations, 
memes, caricatures and anecdotic pictures. The reason behind using comical visuals is that 
information tends to be better remembered when it associates with vivid emotions and laughter is 
considered to be on the top of list. For example, expression ‘turn a blind eye’, which means 
deliberately ignoring undesirable information, has very interesting derivation with historical 
background. This phrase is often attributed to the Battle of Copenhagen in 1801, when Vice 
Admiral Horatio Nelson, who was blind in his right eye, said his famous words, ‘I have only one 
eye, so I have the right to be blind sometimes’. It was like this: when commanding officer Hyde 
Parker sent a signal to Nelson ordering to withdraw, the later one lifted telescope to his blind eye, 
saying ‘I really do not see the signal’. Well-intentioned Admiral acted sagely, overlooking the 
command, and eventually achieved his purpose. As it has been mentioned earlier, connecting 
learning process to particular culture or historical event can be really effective technique, but 
sometimes difficulties with accurate interpretation of idioms may take place because of 
dissimilarities in world views of different societies. In order to understand meaning of metaphors 
from other languages, people tend to ‘transplant their own cognitive mode of a metaphor into 
another’, which causes misconception in cross-cultural communication (Fei, 2005). As Al-Shawi & 
Mahadi (2012) stated, elucidation of idioms requires ‘enhancing cross-cultural awareness and open-
minded understanding of the culture of the observing language’. 
To make the learning process of English idioms less complicated for Russians, it is suggested 
to categorize idioms in the following way: 
English idioms that have completely identical Russian equivalents (e.g. ‘to burn bridges’ – 
«сжигать мосты», ‘cross the Rubicon’ – «перейти Рубикон», ‘wolf in sheep’s clothing’ – «волк в 
овечьей шкуре», ‘a skeleton in the closet’ – «скелет в шкафу», ‘to look for a needle in a haystack’ 
– «искать иголку в стоге сена», ‘play with fire’ – «играть с огнём», ‘no smoke without fire’ – 
«нет дыма без огня», ‘don’t look a gift horse in the mouth’ – «дареному коню в зубы не 
смотрят», ‘to be or not to be’ – «быть или не быть», ‘marriages are made in heaven’ – «браки 
совершаются на небесах», etc.); 
English idioms that have nearly the same Russian equivalents, in structure of which only 
some of the words are different (e.g. ‘as like as two peas’ – «похожи как две капли воды», ‘a 
storm in a tea-cup’- «буря в стакане воды», ‘to buy a pig in a poke’ – «купить кота в мешке», 
‘the reverse side of the coin’- «обратная сторона медали», ‘to kill two birds with a one stone’ – 
«убить одним выстрелом двух зайцев», ‘curiosity killed the cat’ – «любопытному Варваре на 
базаре нос оторвали», ‘as cool as cucumber’ – «спокоен как удав», ‘the rotten apple injures its 
neighbors’- «паршивая овца всё стадо портит», ‘to make a mountain out of a molehill’ – «делать 
из мухи слона», ‘drop in the ocean/ in the bucket’ – «капля в море» , etc.) (Shibzukhov, 2019); 
English idioms that have Russian equivalents with completely different structure and 
constituents (e.g. ‘when pigs fly’ – «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг», 
‘it rains like cats and dogs’ – «льёт как из ведра», ‘as sure as eggs is eggs’ – «как дважды два», 
‘to draw the wool over someone’s eyes’ – «водить кого-либо за нос», ‘rolling in money’ – «денег 
куры не клюют», ‘to sit twiddling one’s thumbs’ – «плевать в потолок», ‘as thick as thieves’ – 
«не разлей вода », ‘that’s the heart of the matter’ – «вот где собака зарыта», ‘cannot hold a 
candle to someone’ – «в подмётки не годится», etc.). 
There is a high possibility that division of idioms on the aforementioned categories will 
ameliorate the learning process, making those enigmatic phrases more accessible and approachable. 
First group idioms with certainty can be included to the list of the easiest idioms for Russians, 
because they have exactly the same analogues in Russian language. As students are already familiar 
with this sort of idioms (they have perfect knowledge of them, ranging from their precise meanings 
to situations when those idioms must be used), there is even no need to put efforts to learn them. 
Regarding the rest, the second group does not present complication either in contradistinction to the 
third one, where all intricate, vague and recondite idioms are assembled, and acquisition of them 


588 
should be implemented through more fascinating strategies than finding similarities in idiomatical 
structure of two languages.
To conclude, idioms are one of the most essential components of language, which carry with 
them all its picturesqueness, richness and cultural uniqueness. As idioms are considered to be 
proficiency level indicators, they cannot be disregarded while learning any foreign language. It is 
necessary for both students and teachers to realize importance of idioms, to deal with them in 
innovative ways and never neglect them because of acquisition difficulties. As far as Russian 
leaners, there are plenty of methods to learn English idioms with ease, including exploration of 
idiom’s origin story, its cultural background and finding resembling idioms in their mother tongue.

Download 27,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   425   426   427   428   429   430   431   432   ...   585




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish