Manuel de français Ikkinchi chet tili


III. Fransuz tiliga tarjima qiling



Download 3,64 Mb.
Pdf ko'rish
bet252/297
Sana20.04.2022
Hajmi3,64 Mb.
#566028
1   ...   248   249   250   251   252   253   254   255   ...   297
Bog'liq
Manuel Исматов Сарвар

III. Fransuz tiliga tarjima qiling : 
1. Siz kimsiz ? 2. Kim bilan yashaysiz ? 3. Siznikida kim uy ishlari bilan 
shug`ullanadi ? 4. Nonushtaga nima yeysizlar? 5. Nima bilan shug`ullanasiz? 6. Sizni 
nima qiziqtiradi? 7. Kimnikiga ketyapsiz? 8. Sizni nima tashvishlantiradi? 9. 
Nimadan xafasiz? 10. Bu kitoblardan qaysi birini tanladingiz? 11. Bu shaharlarning 
qaysi birida siz o`tgan yili bo`lgansiz? 
IV. Gaplarni ko`chiring, so`roq olmoshlarining ostiga chizing, ularni gapdagi 
vazifasini aniqlang: 
Qu’est-ce qui est arrivé ? A quoi vous intéressez vous ? Avec qui habites-
tu ? Qui est-ce qui frappe à la porte ? Qui est-ce que vous avez rencontré ? Chez qui 
va-t-elle ? Pour qui as-tu acheté ce journal ? Qu’est-ce qu’elle a apporté ? Lequel 
faut-il prendre ? Laquelle de ces filles connaissez-vous ? Où iras-tu demain? Auquel 
de ces gargons as-tu montré cette carte ? Qui vous a parlé de moi ? Avec qui avez-
vous joué ? Qu’est-ce qui se trouve dans cette boite ? Sur quoi comptez-vous ? De 
quoi s’occupe cet homme ? Chez lequel de tes càmarades es-tu allé ? Duquel de vos 
élèves êtes-vous mécontent ? Laquelle de ces robes choisis-tu ? Dis-moi qui tu 
cherches ? 
Noaniq olmoshlar (Les pronoms indéfinis) 
Noaniq olmoshlar ham boshqa olmoshlar kabi jonli va jonsiz predmet 
nomlari o`rnida qo`llanadi. Ba’zi noaniq sifatlar ham yakka holda qo`llanganda 
noaniq olmoshga aylanadi. 
Aucun, certain, nul, tel, plusieurs, même, tout va boshqalar. 
1) aucun (aucune) ; nul (nelle) ; personne, rien kabi noaniq olmoshlar bo`lishsizlikni 
ifodalaydi. Bular bilan qo`llangan fe’llar doim bo`lishsiz formada bo`ladi, ya’ni 
fe’ldan oldin ne inkor yuklamasi qo`llanadi, fe’ldan keyin esa pas inkor yuklamasi 
qo`llanmaydi. Bu olmoshlar mazmunan o`zbek tilidagi hech kim, hech bir, hech narsa 
kabi bo`lishsizlik olmoshlariga to`g`ri keladi. Ex : Aucun de nous n’a peur. Hech 
birimiz qo`rqmaymiz. Nul d’entre eux n’est puni. Ulardan hech biri jazolanmadi. 
Cette femme avait trois filles, aucune d’elles ne la ressemblait. Bu ayolning uchta qizi 
bor edi, ulardan hech biri o`ziga o`xshamagan. Nul ne connaît son avenir. Hech kim 
o`z kelajagini nima bo`lishini bilmaydi. Je ne comprends rien. Men hech narsani 
tushunmayapman. Personne ne doit quittier la chambre. Hech kim xonani tark 
etmasligi kerak. Il n’a vu personne. U hech kimni ko`rmadi. 
Eslatma : Personne so`zi ot vazifasida qo`llanganda jenskiy rodda bo`ladi 
va kishi, odam ma’nosini aniqlatadi. Ex : Deux personnes sont venues. – Ikki kishi 
keldi. Agar u (personne) noaniq olmosh ma’nosini aniqlatsa, mujskoy rodda bo`ladi. 
Ex : Personne n’est venu. - Hech kim kelmadi. 
2) quelqu’um, quelqu’une, quelque chose olmoshlari, nomalum kimsa yoki nomalum 
predmetni anglatadi. Ex : Quelqu’un vous demande. Kimdir sizni so`rayapti. 
Quelqu’une m’attend. Kimdir meni kutyapti. Nous attendons nos hôtes. Quelqus-uns 
sont déjà venus. Biz mehmonlarimizni kutyapmiz. Bir nechtasi kelishdi. Voici de 


~ 264 ~ 
belles oranges. Prenez-en quelques-unes. Mana chiroyli apelsinlar. Ulardan 
birnechtasini oling. Parmi ces actrices certaines sont encore jeunes et d’autres sont 
déjà agées. Bu aktrisalar orasida bir nechtasi hali yosh, qolganlari keksa. Certains 
préfèrent le théâtre, d’autres-le cinéma. Ayrimlari teatrni yaxshi ko`rsa, boshqalari 
kinoni afzal ko`radi. L’un a répondu, mais les autres se taisaient. Birovi javob berdi, 
lekin boshqalari jim turar edi. 
Eslatma : l’un et l’autre iborasi o`zbek tiliga quyidagicha tarjima qilinadi. 
1. ikkovi, ikkalasi, har ikkisi : ex : Ils sont partis l’un et l’autre. Har ikkisi ham 
jo`nab ketishdi. 
2. bir-birini, bir-birlarini : ex : Ils se comprennent l’un-l’autre. Ular bir-birlarini 
tushundilar. L’un lit et l’autre écrit. Birovi o`qiyapti, boshqasi yozyapti. De ces deux 
robes l’une est noire et l’autre est blanche. Bu ikki ko`ylakdan biri qora, boshqasi oq. 
Voici quelques étudiants : les uns étudiant le français et les autres-anglais. Mana bir 
necha studentlar : bir nechtasi fransuz tilini o`rganyapti, boshqalari ingliz tilini. Voici 
deux jeunes gens: l’un ou l’autre vous aidera à trouver cette rue. Mana ikki yigit : 
ulardan biri yoki boshqasi sizga bu ko`chani topishga yordam beradi. Voici deux 
jeunes filles : l’une ou l’autre vous aidera à trouver cette rue. Mana ikkita yosh qiz, 
ulardan biri yoki boshqasi sizga bu ko`chani topishga yordam beradi. Dans ce bureau 
il y a des dactylos et des sténos. Les unes ou les autres pourront vous aider. Bu 
korxonada mashinistkachilar va stenografistlar bor. Ulardan birlari yoki boshqalari 
sizga yordam beraoladilar. 
Chacun, chaqune noaniq olmoshi jonli va jonsiz predmetlar o`rnida 
qo`llanadi. U faqat birlik sonda ishlatilib, ko`plik sonda qo`llanmaydi. Chacun (m.r.) 
chacune (j.r.) noaniq olmoshlari o`zbek tilida har kim, yoki har bir olmoshlariga mos 
keladi. Ex: Ces chaises coûtent vingt francs chacune. Bu stullarning har biri yigirma 
frank turadi. Chacun de nous doit être patriote. Bizlarning har birimiz vatanparvar 
bo`lmog`imiz kerak. Ces melons pèsent de 6 á 7 nilos chacun. Bu qovunlarining har 
biri 6-7 kilo keladi. Chacun peut se tromper dans cette situation. Bunday holatda har 
kim ham adashishi mumkin. 
Le même, la même, les mêmes noaniq olmoshlari jonli va jonsiz 
predmetlar nomi o`rnida qo`llanadi. Ular oldida aniq artikl ishlatilib, o`zbek tilida
o`zi, o`sha ma’nolariga to`g`ri keladi. Ex : Est-ce une autre rue ? Non, c’est la même. 
Bu boshqa ko`chami ? Yo`q bu o`sha ko`chaning o`zi. Cette élève est laborieuse, elle 
restera toujours la même. Bu o`quvchi ishchan, u hamisha o`sha ishchanligicha 
qoladi. Vous avez les deux derniers numéros de l’Humanité ; permettez-moi de 
prendre les mêmes. Sizda l’Umanité gazetasining so`ngi ikki soni bor, o`shalarni 
olishimga ruxsat eting. 
Tout, toute, (tous, toutes) noaniq olmoshlari jonli va jonsiz predmet 
nomlari o`rnida qo`llandi. U predmetni bir butun holatdagi guruhining jaminini 
ifodalaydi. Ex : J’ai tout compris. Men hammasini tushundim. Vous avez tout vu. Siz 
hammasini (barisini) ko`rdingiz, Ils ont tout raconté. Ular hammasini hikoya qilib 
berdilar. 
Tous, toutes noaniq olmoshlari mazmunan tout le monde (hamma, barcha) 
so`zlariga mos keladi. Ex : Tout est prêt. Hammasi tayyor. Tous sont présents. (tout 


~ 265 ~ 
le monde est présent). Hamma bor. Toutes sont présentes. Hamma bor. Quant à ces 
livres nous les avons tous lus. Bu kitoblarni bo`lsa, biz hammasini o`qib chiqdik. Ces 
jeunes filles ont toutes pris part à notre soirée. Bu yosh qizlarning hammasi 
kechamizga qatnashdilar.
On noaniq olmoshi doim 3-shaxs birlikdagi fe’l bilan birga qo`llanadi va 
shaxsni ifodalaydi. U o`zbek tiliga fe’lning 3-shaxs birlik yoki ko`plik formasida 
tarjima qilinadi. Ex : On frappe à la porte. Eshikni taqqillatayapti. On va au cinéma. 
Kinoga borishayapti. 
Plusieurs noaniq olmoshi ko`plik sonda qo`llanib, har ikki rod uchun 
ishlatiladi va o`zbek tiliga ko`pi, ko`pchiligi, ba’zilari ma’nosi bilan tarjima qilinadi. 
Ex : Plusieurs de nos amis sont sportifs. Do`stlarimizning ko`pchiligi sportchi. Ex : 
Avez-vous des revues françaises ? Oui, nous en avons plusieurs. Fransuzcha 
jurnallaringiz bormi ? Ha, ulardan ko`pchiligi bor. 
Quelque chose noaniq olmoshi faqat jonsiz predmet o`rnida qo`llanib, u 
o`zbek tiliga biror narsa deb tarjima qilinadi. Ex : Ils voudront manger quelque chose 
de bon. Ular biror shirin narsa yemoqchilar. Avez-vous apporté quelque chose à la 
maison ? uyga biror narsa olib keldingizmi ? 

Download 3,64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   248   249   250   251   252   253   254   255   ...   297




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish