III. Fransuz tiliga tarjima qiling :
1. Siz kimsiz ? 2. Kim bilan yashaysiz ? 3. Siznikida kim uy ishlari bilan
shug`ullanadi ? 4. Nonushtaga nima yeysizlar? 5. Nima bilan shug`ullanasiz? 6. Sizni
nima qiziqtiradi? 7. Kimnikiga ketyapsiz? 8. Sizni nima tashvishlantiradi? 9.
Nimadan xafasiz? 10. Bu kitoblardan qaysi birini tanladingiz? 11. Bu shaharlarning
qaysi birida siz o`tgan yili bo`lgansiz?
IV. Gaplarni ko`chiring, so`roq olmoshlarining ostiga chizing, ularni gapdagi
vazifasini aniqlang:
Qu’est-ce qui est arrivé ? A quoi vous intéressez vous ? Avec qui habites-
tu ? Qui est-ce qui frappe à la porte ? Qui est-ce que vous avez rencontré ? Chez qui
va-t-elle ? Pour qui as-tu acheté ce journal ? Qu’est-ce qu’elle a apporté ? Lequel
faut-il prendre ? Laquelle de ces filles connaissez-vous ? Où iras-tu demain? Auquel
de ces gargons as-tu montré cette carte ? Qui vous a parlé de moi ? Avec qui avez-
vous joué ? Qu’est-ce qui se trouve dans cette boite ? Sur quoi comptez-vous ? De
quoi s’occupe cet homme ? Chez lequel de tes càmarades es-tu allé ? Duquel de vos
élèves êtes-vous mécontent ? Laquelle de ces robes choisis-tu ? Dis-moi qui tu
cherches ?
Noaniq olmoshlar (Les pronoms indéfinis)
Noaniq olmoshlar ham boshqa olmoshlar kabi jonli va jonsiz predmet
nomlari o`rnida qo`llanadi. Ba’zi noaniq sifatlar ham yakka holda qo`llanganda
noaniq olmoshga aylanadi.
Aucun, certain, nul, tel, plusieurs, même, tout va boshqalar.
1) aucun (aucune) ; nul (nelle) ; personne, rien kabi noaniq olmoshlar bo`lishsizlikni
ifodalaydi. Bular bilan qo`llangan fe’llar doim bo`lishsiz formada bo`ladi, ya’ni
fe’ldan oldin ne inkor yuklamasi qo`llanadi, fe’ldan keyin esa pas inkor yuklamasi
qo`llanmaydi. Bu olmoshlar mazmunan o`zbek tilidagi hech kim, hech bir, hech narsa
kabi bo`lishsizlik olmoshlariga to`g`ri keladi. Ex : Aucun de nous n’a peur. Hech
birimiz qo`rqmaymiz. Nul d’entre eux n’est puni. Ulardan hech biri jazolanmadi.
Cette femme avait trois filles, aucune d’elles ne la ressemblait. Bu ayolning uchta qizi
bor edi, ulardan hech biri o`ziga o`xshamagan. Nul ne connaît son avenir. Hech kim
o`z kelajagini nima bo`lishini bilmaydi. Je ne comprends rien. Men hech narsani
tushunmayapman. Personne ne doit quittier la chambre. Hech kim xonani tark
etmasligi kerak. Il n’a vu personne. U hech kimni ko`rmadi.
Eslatma : Personne so`zi ot vazifasida qo`llanganda jenskiy rodda bo`ladi
va kishi, odam ma’nosini aniqlatadi. Ex : Deux personnes sont venues. – Ikki kishi
keldi. Agar u (personne) noaniq olmosh ma’nosini aniqlatsa, mujskoy rodda bo`ladi.
Ex : Personne n’est venu. - Hech kim kelmadi.
2) quelqu’um, quelqu’une, quelque chose olmoshlari, nomalum kimsa yoki nomalum
predmetni anglatadi. Ex : Quelqu’un vous demande. Kimdir sizni so`rayapti.
Quelqu’une m’attend. Kimdir meni kutyapti. Nous attendons nos hôtes. Quelqus-uns
sont déjà venus. Biz mehmonlarimizni kutyapmiz. Bir nechtasi kelishdi. Voici de
~ 264 ~
belles oranges. Prenez-en quelques-unes. Mana chiroyli apelsinlar. Ulardan
birnechtasini oling. Parmi ces actrices certaines sont encore jeunes et d’autres sont
déjà agées. Bu aktrisalar orasida bir nechtasi hali yosh, qolganlari keksa. Certains
préfèrent le théâtre, d’autres-le cinéma. Ayrimlari teatrni yaxshi ko`rsa, boshqalari
kinoni afzal ko`radi. L’un a répondu, mais les autres se taisaient. Birovi javob berdi,
lekin boshqalari jim turar edi.
Eslatma : l’un et l’autre iborasi o`zbek tiliga quyidagicha tarjima qilinadi.
1. ikkovi, ikkalasi, har ikkisi : ex : Ils sont partis l’un et l’autre. Har ikkisi ham
jo`nab ketishdi.
2. bir-birini, bir-birlarini : ex : Ils se comprennent l’un-l’autre. Ular bir-birlarini
tushundilar. L’un lit et l’autre écrit. Birovi o`qiyapti, boshqasi yozyapti. De ces deux
robes l’une est noire et l’autre est blanche. Bu ikki ko`ylakdan biri qora, boshqasi oq.
Voici quelques étudiants : les uns étudiant le français et les autres-anglais. Mana bir
necha studentlar : bir nechtasi fransuz tilini o`rganyapti, boshqalari ingliz tilini. Voici
deux jeunes gens: l’un ou l’autre vous aidera à trouver cette rue. Mana ikki yigit :
ulardan biri yoki boshqasi sizga bu ko`chani topishga yordam beradi. Voici deux
jeunes filles : l’une ou l’autre vous aidera à trouver cette rue. Mana ikkita yosh qiz,
ulardan biri yoki boshqasi sizga bu ko`chani topishga yordam beradi. Dans ce bureau
il y a des dactylos et des sténos. Les unes ou les autres pourront vous aider. Bu
korxonada mashinistkachilar va stenografistlar bor. Ulardan birlari yoki boshqalari
sizga yordam beraoladilar.
Chacun, chaqune noaniq olmoshi jonli va jonsiz predmetlar o`rnida
qo`llanadi. U faqat birlik sonda ishlatilib, ko`plik sonda qo`llanmaydi. Chacun (m.r.)
chacune (j.r.) noaniq olmoshlari o`zbek tilida har kim, yoki har bir olmoshlariga mos
keladi. Ex: Ces chaises coûtent vingt francs chacune. Bu stullarning har biri yigirma
frank turadi. Chacun de nous doit être patriote. Bizlarning har birimiz vatanparvar
bo`lmog`imiz kerak. Ces melons pèsent de 6 á 7 nilos chacun. Bu qovunlarining har
biri 6-7 kilo keladi. Chacun peut se tromper dans cette situation. Bunday holatda har
kim ham adashishi mumkin.
Le même, la même, les mêmes noaniq olmoshlari jonli va jonsiz
predmetlar nomi o`rnida qo`llanadi. Ular oldida aniq artikl ishlatilib, o`zbek tilida
o`zi, o`sha ma’nolariga to`g`ri keladi. Ex : Est-ce une autre rue ? Non, c’est la même.
Bu boshqa ko`chami ? Yo`q bu o`sha ko`chaning o`zi. Cette élève est laborieuse, elle
restera toujours la même. Bu o`quvchi ishchan, u hamisha o`sha ishchanligicha
qoladi. Vous avez les deux derniers numéros de l’Humanité ; permettez-moi de
prendre les mêmes. Sizda l’Umanité gazetasining so`ngi ikki soni bor, o`shalarni
olishimga ruxsat eting.
Tout, toute, (tous, toutes) noaniq olmoshlari jonli va jonsiz predmet
nomlari o`rnida qo`llandi. U predmetni bir butun holatdagi guruhining jaminini
ifodalaydi. Ex : J’ai tout compris. Men hammasini tushundim. Vous avez tout vu. Siz
hammasini (barisini) ko`rdingiz, Ils ont tout raconté. Ular hammasini hikoya qilib
berdilar.
Tous, toutes noaniq olmoshlari mazmunan tout le monde (hamma, barcha)
so`zlariga mos keladi. Ex : Tout est prêt. Hammasi tayyor. Tous sont présents. (tout
~ 265 ~
le monde est présent). Hamma bor. Toutes sont présentes. Hamma bor. Quant à ces
livres nous les avons tous lus. Bu kitoblarni bo`lsa, biz hammasini o`qib chiqdik. Ces
jeunes filles ont toutes pris part à notre soirée. Bu yosh qizlarning hammasi
kechamizga qatnashdilar.
On noaniq olmoshi doim 3-shaxs birlikdagi fe’l bilan birga qo`llanadi va
shaxsni ifodalaydi. U o`zbek tiliga fe’lning 3-shaxs birlik yoki ko`plik formasida
tarjima qilinadi. Ex : On frappe à la porte. Eshikni taqqillatayapti. On va au cinéma.
Kinoga borishayapti.
Plusieurs noaniq olmoshi ko`plik sonda qo`llanib, har ikki rod uchun
ishlatiladi va o`zbek tiliga ko`pi, ko`pchiligi, ba’zilari ma’nosi bilan tarjima qilinadi.
Ex : Plusieurs de nos amis sont sportifs. Do`stlarimizning ko`pchiligi sportchi. Ex :
Avez-vous des revues françaises ? Oui, nous en avons plusieurs. Fransuzcha
jurnallaringiz bormi ? Ha, ulardan ko`pchiligi bor.
Quelque chose noaniq olmoshi faqat jonsiz predmet o`rnida qo`llanib, u
o`zbek tiliga biror narsa deb tarjima qilinadi. Ex : Ils voudront manger quelque chose
de bon. Ular biror shirin narsa yemoqchilar. Avez-vous apporté quelque chose à la
maison ? uyga biror narsa olib keldingizmi ?
Do'stlaringiz bilan baham: |